如題,
雖然單看板上文章,大部分傾向於嘴砲G社的轉播各種出包,
一年又一年過去,「還有人看G社台啊?」的推文越來越多。
不過,既然會有人發文,表示一定還有一定數量的板眾會看G社台。
有些板眾不喜歡LPL解說,
雖然可能不太喜歡新人主播的節奏、賽評的奇葩理解,
但苦於語言問題只好留在G社台。
另外一些觀眾就算聽不懂英文也寧可看英文台,
聽不懂主播講什麼,但至少播報節奏聽起來比較舒服。
有任何解決方法嗎?
記得之前在YT不小心看到DOPA的實況的精華,
我才發現他有請一個女口譯員,協助觀眾理解他的實況內容(而且聲音甜美)。
不禁讓我想到,世界賽的轉播是否也可以即時口譯(英翻中)呢?
如果有口譯台的話,
不喜歡G社主播賽評的觀眾就能多一個選擇,
同時又能在聽不太懂英文的狀況下,理解英文主播們談論的內容。
如此一來還能讓更多觀眾理解到並思考:
英文台的遊戲理解有比較好嗎?
相較之下,中文台播報節奏、主播賽評的遊戲理解有比較差嗎?
抑或是英文台其實廢話也很多?
至於口譯部分,
大型會戰速度太快可以省略,
但BP、戰術、打線,節奏比較慢的部分,理論上是可以即時翻譯的。
小碰撞的話則挑重點講,感覺可行。
大家也常常講LMS沒有英文台,
不過圖奇上有個老外也會同步轉播並講解,
我覺得口譯台也可以走類似這樣的模式。
如果今天有人會口譯英文台的內容,
會有板眾有興趣嗎?