Re: [閒聊] LMS怎麼找不到余霜這種訪問?

作者: xvited945 (sk0k0)   2019-05-18 20:51:18
即席翻譯(simultaneous interpreting)超難的
不要說外文系、應英系畢業
我敢說台灣90%以上的英文老師都沒余霜強
因為要做好,中英兩種語言程度都要很高
中文句子結構跟英文句子結構在大多數的情況下是完全相反的
強調的東西擺的位置也不一樣
中文更會省略一堆東西
所以沒受過訓練的人
就算是給他時間的文字翻譯也常常翻的零零落落
更不要說即席翻譯了
舉例來說
英雄聯盟比賽的觀眾是我看過最激動的一群人
翻譯成英文就會變成
The spectators of the League of Legends competition is the most flushed group
I have ever seen.
光是這句國中等級的句子
你就可以發現中文沒有定冠詞、與英文句子順序顛倒、時態觀念模糊
要精準且即時的翻出來真的不簡單
所以
台灣有余霜等級的要嘛去大公司或外商上班
要嘛就留在國外了
主持LOL比賽?
薪水先翻個幾倍再說
作者: smallpig0903 (大豬)   2019-05-18 20:55:00
聽懂英文台當然很容易阿 跟翻譯甚至當場翻天差地別
作者: lovecutepika (尚耘)   2019-05-18 20:59:00
口譯跟聽完一段話再翻譯 是不一樣的吧余霜這種不算是口譯吧
作者: henryhuang17 (Grado225)   2019-05-18 21:04:00
推 LuciferRT : 主要是我沒有女神的顏值跟身材
作者: CS0000000000 (喵老師ASMR)   2019-05-18 21:07:00
鄉民都可以人均百萬年薪了,更何況是即時翻譯,簡單啦
作者: lovecutepika (尚耘)   2019-05-18 21:18:00
口譯不是邊講要邊翻譯嗎 難度是余霜的好幾倍吧~?我上面就一直講了 他就只回釣魚推文 傻眼 ==
作者: ssd123698745 (noel)   2019-05-18 21:31:00
講真的拉你坐在電腦前聽人家翻譯 在那嫌哪裡翻不好都很簡單翻譯在英文系裏頭是可以自己開一系列的課,往上甚至還有翻譯所的以前上課時還有個有趣的現象: 常常翻得最好的人都不
作者: sss101010127 (faechen)   2019-05-18 21:36:00
重點他還是正妹哦你不是= =
作者: ssd123698745 (noel)   2019-05-18 21:36:00
是英文最強的那幾個,有人天生在語言之間轉換的語感和詞的選用就是比較好我想90%以上的英文老師也沒有真的認真上過翻譯,所以也還好,翻得比較好也不代表英文比較強
作者: steviewonder (SW)   2019-05-18 22:23:00
翻譯很多人都做得到?
作者: benny1990615 (Benny)   2019-05-18 22:26:00
井底之蛙
作者: scarletflare (捷克林呆呆)   2019-05-18 22:29:00
即席翻譯真的很難,自己試著拿一段影片翻就知道了
作者: handsomegg39 (小小東PO)PO)PO))   2019-05-18 22:34:00
好多自介
作者: Predrag26671 (這個人非常懶)   2019-05-18 22:48:00
即時翻譯真的超難 專業科系90%辦不到也不唬爛吧這麼多野雞大學更別說他還要懂一堆這遊戲的專有名詞
作者: jasonbilly97   2019-05-19 00:42:00
還有人真以為即時翻譯很簡單喔...井底之蛙到底是誰啊
作者: murray501029 (eysolitude)   2019-05-19 02:35:00
同步口譯跟逐步口譯都不會分 還是別說笑了而且你如果英文夠好就會聽到余其實有很多翻錯的地方更別說她常常有卡詞 超譯 少譯各式各樣不專業的問題主持採訪她是很行 但純論翻譯能力而言真的還好而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com