即席翻譯(simultaneous interpreting)超難的
不要說外文系、應英系畢業
我敢說台灣90%以上的英文老師都沒余霜強
因為要做好,中英兩種語言程度都要很高
中文句子結構跟英文句子結構在大多數的情況下是完全相反的
強調的東西擺的位置也不一樣
中文更會省略一堆東西
所以沒受過訓練的人
就算是給他時間的文字翻譯也常常翻的零零落落
更不要說即席翻譯了
舉例來說
英雄聯盟比賽的觀眾是我看過最激動的一群人
翻譯成英文就會變成
The spectators of the League of Legends competition is the most flushed group
I have ever seen.
光是這句國中等級的句子
你就可以發現中文沒有定冠詞、與英文句子順序顛倒、時態觀念模糊
要精準且即時的翻出來真的不簡單
所以
台灣有余霜等級的要嘛去大公司或外商上班
要嘛就留在國外了
主持LOL比賽?
薪水先翻個幾倍再說