※ 引述《mouse210 (小老鼠OuO)》之銘言:
: 這跟聽不聽的懂根本沒關係
: 你在LPL播報會一直講首殺巴龍嗎?不會吧
: 那長毛回來都可以安裝語音包
: 你一個比他晚去中國的轉不回來
: 這就說不通了吧
: 我是覺得是心態問題
: 有沒有用心準備其實一看就知道
: 你去看看還在LMS時期的記得跟現在差多少
: 長毛回來還可以嘴一下說媽祖請他回來
: 代表長毛很用心在準備台灣人想聽的內容
: 記得連講話播報方式都中國化到底是?
: 反正我是直接不看記得轉播啦
: 要看他乾脆直接看中國台
一血 大龍 鍍層 皇子 佳里奧 瑞茲 熔渣 塔姆 水晶 etc
這些支那名稱在激動時會搭配微捲舌脫口而出那就算了。
但正常說話時的發音,例如:前妻(期)、七(期)待、格里芬(Griffin) etc
連播報邏輯、思考方式都完全同化。
西門想噴被阻止,要吹還是用一種浮誇讓人尷尬的吹法,如最後的:Let's Go G2 x N
如果他播第一天的下半時段,G4最後敢這樣吹 Liquid 嗎?
今天能不能克制一下?要用這種邏輯回LPL再發揮阿。
不過還好有聊天室把比賽播報提升到及格。