※ 引述《yuukiyuna (二乃是王三玖是后)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Taoefa2 ]
: 作者: a2364983 (小可憐) 看板: C_Chat
: 標題: [閒聊] LoL大冰奶 艾希說她沒穿內褲(?)
: 時間: Tue Oct 1 18:27:50 2019
: 昨晚Riot官方發了艾希Ashe的特殊對話
: https://youtu.be/VTI6JjT2ICE
: 艾希:布郎姆你沒穿衣服呀?我也沒穿胖次呢!弗雷爾卓德,耶~
: https://i.imgur.com/Mxx9dZU.png
: 身為一個冰霜弓箭手,穿超級短裙不穿內褲也是很合理的呢 (づ′・ω・)づ
(原文吃掉 趁世界賽開打前夕賺賭本)
(最後面有懶人包啦)
以邏輯上來看,
布朗姆沒穿上衣(shirt),艾希所說的對應詞(pants)應該就是下褲,也就是長褲
而非原PO說的內褲。
雖然邏輯上正確,
但為了求證英式和美式的差異,因此決定以英美各大權威線上辭典查詢,
英式辭典採用
Cambridge Dictionary(劍橋詞典),
Longman Dictionary(朗文詞典)
Oxford Dictionary(牛津詞典)
美式辭典則用
Macmillan Dictionary(麥克米倫詞典)
Dictionary by Merriam-Webster(韋伯字典,又名韋氏字典)
(打到這邊我看到典已經完形崩壞了 LUL)
OK,開始查證Pants的用法。
我們先列出美式的兩種版本。
麥克米倫:
BRITISH: a piece of underwear that covers the part of the body from the waist
to the top of the legs. The American word is underpants.
英式:「一塊覆蓋腰部以下至腿部上方的下著。
美式英文的對應字是Underpants(內褲)。」
Underpants定義:underwear for men worn on the lower half of the body.
男性穿著於下半身的內著。
AMERICAN: Trousers
美式:指長褲
韋氏字典:
1. chiefly US : an outer garment covering each leg separately and usually
extending from the waist to the ankle
美國主要用法:一件穿在外面且覆蓋雙腿的衣物,通常會從腰部延伸至腳踝。
(指長褲)
2. chiefly British : men's underpants
英國主要用法:男性內褲。
3. PANTIE (女性或小孩的內褲)
再來列出英國三本權威詞典的定義。
劍橋詞典:
1. (also underpants)
a piece of underwear covering the area between the waist and the tops of the
legs.
一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的下著。(指內褲)
Underpants定義:與上同。
注意:劍橋詞典並無指涉pants/underpants為男用或是女用。
2. a piece of clothing that covers the lower part of the body from the waist to
the feet, consisting of two cylinder-shaped parts, one for each leg, that are
joined at the top.
一塊覆蓋下半身(從腰至腳),涵蓋兩塊圓柱狀且連結至其上部的衣物。
(指長褲)
牛津詞典:
1. BRITISH ENGLISH: underpants or knickers.
英式英文:underpants或 knickers。
underpants定義:
a piece of men’s underwear worn under their trousers/pants
穿於長褲之下的男性下著。
Knickers定義:
a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the
tops of the legs
一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的「女性下著」。
2. NORTH AMERICAN ENGLISH: trousers
北美英文:trousers (長褲)
Pants牛津詞典中,
英式用法涵蓋男女兩性的內褲。
但美式用法即毫無異議地為長褲。
朗文辭典:
1. AMERICAN ENGLISH:
a piece of clothing that covers you from your waist to your feet and has a
separate part for each leg. (SYN: trousers)
美式英文:一件從腰部延伸至腳踝,覆蓋雙腿的衣物。
近義字為Trousers(長褲)
2. BRITISH ENGLISH:
a piece of underwear that covers the area between your waist and the top of
your legs.
英式英文:一塊覆蓋腰部至腿部上方之間的下著。
近義字為knickers(女用內褲), briefs(多指男生緊身內褲),
boxer shorts(男生四角褲)。
以下為統計。
毫無異議地,Pants在五本字典皆有「長褲」的用法。
然而,對於Pants的英式用法(內褲),各家略有差異。
美國兩本權威詞典皆認為pants指男用內褲;
英國三本詞典中,劍橋並未指涉為男/女用,朗文和牛津則認為男女用都可以。
因此在Pants=內褲的定義上確實沒有長褲來得一致。
但是,
在查詢panties一詞時,
五家權威的定義卻不約而同指向
" a piece of women’s underwear that covers the body from the waist to the
tops of the legs"。
一塊覆蓋於腰部至腿部上方的女性下著。
panties不論英式美式,皆明確的指著內褲。
結論:
pants在美式用法皆指長褲。
在英式用法中的確有內褲的說法,
只有美式詞典有特指是男用內褲,英國三間典並未明確指涉為男/女用內褲。
然而,五家詞典皆明確定義panties為女用內褲。
艾希是名女性,
如果要指內褲的話,最明確的用法是panties;
原影片與布朗姆的對話中,
「pants→長褲」的定義也符合上衣→下褲的邏輯。
因此得出結論:艾希並沒有說:「她沒穿內褲。」
粗淺查證,
如有任何問題,還請各位先進多多指教。