很多人應該都知道Senna舊譯是「席安娜」
這是2013年隨路西恩出場的舊翻譯
前陣子不知道為什麼冒出來一個「珊娜」逐漸換掉了「席安娜」
目前雞舍官方大多使用「珊娜」
但直到現在,還是很多地方在用「席安娜」
例如巴哈姆特GNN直到昨天的True Damage樂團新聞都還叫她「席安娜」
https://i.imgur.com/EDaVIiZ.jpg
但改名字就算了,畢竟13年舊譯沒照英文發音
Senna 的稱號「The Redeemer」直譯是救世主
過去半個月來都翻譯成「靈魂救贖者」
現在估狗還找得到痕跡
https://i.imgur.com/xIqs85X.jpg
然而直到前天正式發布
「The Redeemer」又變成了「贖魂聖槍」
一夕之間,遊戲內外都變成了「贖魂聖槍」
https://i.imgur.com/gb4OEz8.jpg
這可不能賴給六年前翻錯了吧
從預告彩蛋釋出不過一個月,名字稱號改了又改
過兩天雞舍心情不好又再換個翻譯誰受得了
最扯的是至今聯盟宇宙的Senna頁面至今還沒有名字
https://i.imgur.com/VDF87ZK.jpg
實在是有夠莫名其妙的
附帶一提
中國那邊的翻譯自13年開始就是「賽娜」
半個月前公告了稱號也翻成「滌魂聖槍」
怎麼樣
U木U覺得雞舍一直改翻譯好像在偷偷學誰