[閒聊] 姍娜技能的中文翻譯讓我快強迫症發作了

作者: S890127 (丁讀生)   2019-11-07 12:40:18
首先,路西恩原文的稱號+英雄名稱是:Lucian The Purifier
雞舍中文翻譯是:驅魔聖槍 路西恩
這很正常,ok吧
然後這次換他老婆姍娜推出了,原文是 Senna The Redeemer
雞舍中文翻譯是:贖魂聖槍 姍娜
剛好跟老公是對應的,我覺得翻譯有注意到這點很棒
但是接著來看路西恩 Q 技能的原文:Piercing Light
雞舍中文翻譯是:鋒芒貫穿
結果這次姍娜的 Q 技能原文是:Piercing Darkness
你會想說翻譯只要用光與黯之類的對稱詞彙來命名就好了對吧
結果雞舍中文翻譯竟然給我翻:刺骨幽黯
https://i.imgur.com/y6Dj8XG.jpg
這個技能設計就是夫妻倆的 Q 很像,結果技能名稱的對應整個消失了
我記得之前在巴哈還是哪裡看到孫文暫譯的黯影貫穿還比較好
這到底是什麼翻譯喔喔喔喔喔 ◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯潰-▃▄▅▆◣
作者: PenisDimailo (zeroro)   2019-11-07 12:44:00
你可以玩美服!?
作者: ohhhhhhhhhhh (xDDD1108)   2019-11-07 13:02:00
比較失望的是夫妻居然沒有什麼互動還是組合技QQ
作者: tony09100920 (祐子)   2019-11-07 13:38:00
就信達雅來說,他翻的也不錯啊
作者: milkshake717 (Mr.milkshake)   2019-11-07 13:55:00
刺骨對應貫穿 暗對應光 我覺得不錯啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com