作者:
S890127 (丁讀生)
2019-11-07 12:40:18首先,路西恩原文的稱號+英雄名稱是:Lucian The Purifier
雞舍中文翻譯是:驅魔聖槍 路西恩
這很正常,ok吧
然後這次換他老婆姍娜推出了,原文是 Senna The Redeemer
雞舍中文翻譯是:贖魂聖槍 姍娜
剛好跟老公是對應的,我覺得翻譯有注意到這點很棒
但是接著來看路西恩 Q 技能的原文:Piercing Light
雞舍中文翻譯是:鋒芒貫穿
結果這次姍娜的 Q 技能原文是:Piercing Darkness
你會想說翻譯只要用光與黯之類的對稱詞彙來命名就好了對吧
結果雞舍中文翻譯竟然給我翻:刺骨幽黯
https://i.imgur.com/y6Dj8XG.jpg
這個技能設計就是夫妻倆的 Q 很像,結果技能名稱的對應整個消失了
我記得之前在巴哈還是哪裡看到孫文暫譯的黯影貫穿還比較好
這到底是什麼翻譯喔喔喔喔喔 ◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯潰-▃▄▅▆◣