Re: [閒聊] 中國測試服被和諧的英雄稱號改回來了

作者: zChika (滋琪卡)   2021-05-01 20:33:51
※ 引述《y12544 (像被扔的空罐頭)》之銘言:
: https://weibo.com/5625254784/Kdqhc0mJ4
: 如題 大概是迫於輿論壓力 中國測試服又把那七個被改名的英雄稱號改回來了
: 時間奇才→時間刺客
: 荒漠狂沙→荒漠屠夫
: 灼心焰魂→復仇焰魂
: 瘴地怪鼠→瘟疫之源
: 槍火狂徒→法外狂徒
: 虛空掠食者→虛空掠奪者
: 榮耀行裁官→榮耀行刑官
看到這個我也突然很好奇台服的英雄稱號是甚麼,因為台服(應該說全世界其他服都)是不會在選角畫面或讀取畫面顯示稱號的
首先
支版:時間刺客 艾克
臺版:時空少年 艾克
很中性的詞彙,沒刺客也沒奇才,感覺就是個平平無奇的說明
支版:荒漠屠夫 雷克頓
臺版:沙漠屠夫 雷尼克頓
幾乎一樣的翻譯,如果改成狂沙感覺就是阿祈爾叫出來的其中一隻一樣
支版:復仇焰魂 布蘭德
臺版:復仇業火 布蘭德
這兩個……對我來說差不多中二,一個是火焰之魂一個是什麼自身化為業火之類的感覺
支版:瘟疫之源 圖奇
臺版:瘟疫之源 圖奇
一模一樣,不贅述。瘴地怪鼠感覺也行,但是改這個就敏感啊。
支版:法外狂徒 格雷福斯
臺版:亡命之徒 葛雷夫
同一句話換不同說法,但亡命之徒比較有凶險的感覺,法外狂徒感覺在臺○市北○區或者南○縣之類的地方就有
欸有人敲門
支版:虛空掠奪者 卡茲克
臺版:虛空掠食者 卡利斯
哇原來是想要統一啊,臺版原本就是掠食者XD
支版:榮耀行刑官 德萊文
臺版:處刑娛樂大師 達瑞文
不是,這兩個翻譯完全是不同的東西吧
一個是榮耀行刑官,劊子手的榮耀之類的
一個是處刑娛樂大師,反正要處刑就搞好玩一點
整個給人的感覺差超級多的啊XD
不過我個人印象最深刻的改稱號是這一個(臺版)
冥血邪劍 厄薩斯→冥血劍魔 厄薩斯
原本把厄薩斯叫成劍魔是支語,結果厄薩斯重製之後臺版稱號跟著換直接把支語升級成官方稱號
哭啊
作者: albert801020 (Han)   2021-05-01 20:36:00
推整理 有趣www
作者: FncRookie001   2021-05-01 20:46:00
艾克是原文粉碎時間的少年 刺客根本超譯
作者: anthony88022   2021-05-01 22:02:00
感覺國服的好聽很多欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com