文末有懶人包
在我的印象中 主播檯會使用支語不外乎下列情況
1. 玩梗戲謔
2. 選手/後勤/旅外主播賽評 受邀上台 平常都用語音包轉不過來(或是壓根不想改)
3. 台灣的中文沒有這種表達法 用支語更精確 (例如雲玩家)
暫時只想到以上幾種狀況 有其他狀況還請大家補充
或許是我太晚發現
不過今年湯米的播報總讓我有種違和感
看了好幾個月的PCS 我才發現是他「自然而然地使用支語表達」
例如有一說一、踩一捧一等等
這感覺既不像在戲謔,也不像是語音包轉不過來(看看老山和偶爾回來的王記得
在講解途中很自然地插入這些用語令我感受到些許違和感
我不習慣主播檯把Ire講成刀妹、厄薩斯講成劍魔、巴龍講成大龍
PCS台大部分主播賽評都還是採用台版名稱 這點我覺得很棒
不過如果主播是講解途中插入支語表達
大家接受度有多高呢
反正雖然有種細微的不協調感 我還是會繼續看PCS播報啦
今年英文台沒有captain flowers和quickshot 連看都懶得看
PCS主播檯還是好看多了 除了有氣無力的老山
懶人包
1. 如果PCS主播檯把遊戲用語、解說方式全面LPL化,大家接受嗎?
2. 承上題,如果不接受,那認為怎樣幅度算是可接受範圍?
3. 雖然支語變得有點多,不過PCS主播檯還是很專業且好看