[閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟

作者: q347 (捕快)   2022-10-31 14:52:43
長毛現在在實況
還有英雄降臨翻譯的比嬰靈之門好多了
Hero's Entrance的翻譯可以翻譯成英雄降臨60分
嬰靈之門的翻譯只能給0分
這是台大外文系給的標準
還有台北車站就台北車站 北車三小
作者: Nick12356464 (羊)   2022-10-31 15:07:00
高義一臉想引戰
作者: alicelee1218 (蛋)   2022-10-31 15:37:00
heroic entrance翻成英雄降臨確實比較好霞洛我覺得很爛,兩個音節硬是搞成一個音節,差很多
作者: spirit761127 (小袋)   2022-10-31 16:05:00
確實
作者: petertwo1224 (petertwo1224)   2022-10-31 16:32:00
台灣是有融入角色背景故事去翻譯的吧?
作者: Matil2258037 (寶傑)   2022-10-31 16:35:00
英靈之門原來是台版的翻譯喔我以為只是梗==
作者: rabbitball19 (兔子球)   2022-10-31 16:49:00
毛哥你要睡覺了沒
作者: charmingpink (charmingpink)   2022-10-31 17:08:00
長毛你就繼續 第一次看到觀眾要配合主播的
作者: letyouselfgo (堅持才知為何)   2022-10-31 17:13:00
我建議長毛直接唸英文技能就沒這麼多毛了
作者: betterbutter (呱呱呱)   2022-10-31 17:46:00
機油喝了沒
作者: andywang3168 (A_W27149)   2022-10-31 23:02:00
先不說角色 北車就是北車
作者: Predrag26671 (這個人非常懶)   2022-11-01 09:03:00
高義

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com