斷章取義duck不必
來,原VOD我把這段剪出來: https://www.twitch.tv/videos/1640277146
(爆氣部分髒話很多,會介意的就看懶人包)
懶人包:
1. 先聊加里歐大的翻譯: Hero's Entrance
Entrance引用劍橋字典有兩個常用意思
a. 入口,大門
b. 進場,登台
加里歐的大很明確是超級英雄落地拯救隊友,這裡不可能是入口或大門的意思
純討論翻譯的正確性,英雄登場才會是對的翻譯
英靈之門把Hero跟Entrance兩個字都翻錯了
(當然如果只是要臭嬰靈的話就不用討論正確性了)
特!
2. 雖然翻譯是英雄登場比較對,但是我完全理解聽了支語會不開心
語言就是這樣,你已經有既存的認知跟用語
聽到一個陌生的用語,會 不能理解→聽到解釋→感受衝突→覺得不爽
觀眾不喜歡支語,聽到轉播夾雜的支語會不喜歡,完全合理,是我的問題
那為什麼後面越播支語越多? 我可以說明原因,但不是在找藉口,是我的問題
原因就是我一開始完全清除支語在講,但是因為要多花半拍一拍想一下每個詞
是不是支語,講的時候會有一些停頓,這些卡頓被抱怨,所以我試著提高流暢
度,但是支語就會跑出來,打個比方就是「畫質模式」跟「流暢模式」沒辦法
兼顧,所以綜合考量之下最後那天選了流暢模式來播,但是就支語大發生,對
觀眾感到很抱歉。
3. 戰北車
阿我就老,對我來說北車就是一個陌生外來語,我從小到大台北車站的簡稱就
是「車站」,所以我聽到「北車」就會很氣,這個例子就是想表達我完全懂觀
眾聽到支語的不爽感。
結論:
支語是我錯,我沒做好沒能同時兼顧流暢跟無支語,我負責,我來扛
粗暴的帶風向大可不必
為什麼不早說這些是支語,反正晚了大家也不要了,沒排班了放假看比賽ㄟ嘿
※ 引述《q347 (我家隔壁北川景子)》之銘言:
: 長毛現在在實況
: 還有英雄降臨翻譯的比嬰靈之門好多了
: Hero's Entrance的翻譯可以翻譯成英雄降臨60分
: 嬰靈之門的翻譯只能給0分
: 這是台大外文系給的標準
: 還有台北車站就台北車站 北車三小
我對你女兒說視頻覺得可以台中車站簡稱是什麼? 中火?
雙北生活圈,車站也有可能是指板橋車站啊,也三鐵供構,只講車站哪知道= =
作者: jjjj19971122 (jjjj19971122) 2022-11-01 14:45:00
就北車
但是 ,講支語不爽的人是多數,講北車不爽的人是少數
毛哥團戰播報有什麼問題嗎...?至於遊戲理解我一直覺得那是賽評的工作耶...團戰講解語言包就算有時轉不過來也還是順的啊
歐美講play-by-play和color/analyst,其實就是主播和賽評
支語這方面我挺毛哥 但是北車我台北人從小聽到大= =
某A這種回覆 我想也不必多說什麼了 你行你上= =
作者: kissyourbird (洨) 2022-11-01 16:55:00
姑且不論該怎麼唸 能釣到幾個八卦塔綠斑id 過來氣噗噗也算成功了XD
幹 我念成功高中的時候大家都說北車 赫麥 ㄆㄨㄣ街怎麼了?
作者: gaexpa014664 (大寶) 2022-11-01 18:54:00
北車是北車= =
作者: pillowkiller (pillow) 2022-11-01 19:13:00
北車就是北車
作者: s56565566123 (OnlyRumble) 2022-11-01 19:24:00
對就是要臭英靈
身邊20+都用北車 包括台北人不爽用別用 別強迫別人用車站