[閒聊] 新英雄Hwei「赫威」和「慧」哪翻得比較好

作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2023-11-24 18:59:35
新英雄,AKA全LOL最多技能的男人
Hwei: The Visionary
台服是翻「奇想繪師 赫威」
中國是翻「異畫師 慧」
他背景上是愛歐尼亞出生的藝術家
曾經受到燼的啟發,本來住的靈廟也被燼破壞
對燼是又恨又愛,在黑暗和光明、破壞與創造二元中掙扎著
其實「赫威」念快一點ㄏ(ㄜ)ㄨㄟ就會變成「慧」,兩個都是音譯
台服翻譯的「赫威」感覺比較洋腔,有個翻譯味
中國則是遵循以前千玨、霞/洛那套音義再創作的邏輯取了單一個字「慧」
大家會覺得哪邊翻地比較好?
作者: BabyYoda2088 (杯壁尤達)   2023-11-24 19:00:00
翻成華為
作者: Predrag26671 (這個人非常懶)   2023-11-24 19:03:00
繪感覺不錯耶
作者: johnsonhuang (人生不過就比當歸長了點)   2023-11-24 19:10:00
繪真的最好
作者: wisley555148   2023-11-24 19:13:00
赫威不錯啊
作者: CATALYST0001 (      )   2023-11-24 19:22:00
異畫師 慧 慧 慧 幹 幹 幹 齁~~喔 慧
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2023-11-24 19:26:00
慧被台灣玩爛了 看起來超像菜市場名
作者: genjuromkiii (幻十郎參式)   2023-11-24 19:47:00
惠惠,大招爆裂魔法,被動:為美好的世界獻上爆炎(?)
作者: xinov1139311 (馬高數狂)   2023-11-24 19:53:00
華為
作者: samkiller200 (vontavious)   2023-11-24 19:59:00
華維 翻赫威什麼鳥東西
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2023-11-24 20:23:00
看成郝威 原來是赫威喔
作者: JustBecauseU (ki)   2023-11-24 20:51:00
為什麼不要翻成 繪
作者: jokerlin7026 (rexlin7788)   2023-11-24 21:54:00
會翻譯的應該翻譯成 繪 比較貼切
作者: daniel612662 (大里金城武)   2023-11-24 21:59:00
翻繪不就好
作者: betterbutter (呱呱呱)   2023-11-24 22:06:00
不如華為
作者: pomelovictor (柚)   2023-11-25 10:04:00
到底為什麼不翻繪 看了很躁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com