如題,跟正在台灣學中文的外國友人一起看轉播「為什麼台灣台有些中文詞彙很奇怪?」
外國友人這樣問真的是一時語塞。
猶記得「你行你上」時,很多導師轉播評語指出,很多參賽者可能是看LPL來增加自己的
遊戲理解之外,還有很多的觀眾是不一定在看遊戲畫面「聽轉播」,轉播的「聽感」很重
要。
撇除掉轉播文法到處亂擺亂應用讓聽感很糟之外,如果我們沒有這個詞彙,借用外國詞彙
來也就算了。但有些詞彙我們明明日常都有在用,為什麼非得一般生活沒在用的詞彙來表
達呢?
「發力期」這個詞彙,不是明明以前轉播或是生活中就會用「強勢期」、「強勢」這個詞
彙來講嗎?「陣列」不是就有「陣容」這個詞彙。不要說是支語警察,就生活中也根本不
會這樣用詞彙,為什麼轉播時這種詞彙層出不窮。
比起失言風波,官方有考慮好好幫轉播人員上中文課整治這種聽感折磨嗎?