第一次翻譯,有些地方不太會用中文形容詞意(?)
如果有更好的翻法請告訴我 (′・ω・`;;)
【そらまるの小話 7/20】
そらまる的小故事 7/20
『マグロ買取り』
買鮪魚
こにゃにゃちわ!⊂(^ ω^ )⊃
日安喵喵⊂(^ ω^ )⊃
小中学生は今日から夏休みだそうですよ♪
平和ですねぇ~⊂(^ ω^ )⊃
中小學生從今天開始放暑假的樣子呢♪
真是和平~⊂(^ ω^ )⊃
さて!今日はミルキィホームズのライブBD「ライブミルキィホームズ秋の大運動会」
の発売日です∩(^ ω^ )∩
話說,今天是Milky Holmes的Live BD「Live Milky Holmes 秋季大運動會」
的發行日喔∩(^ ω^ )∩
このライブでネロのソロ曲を歌ったのですが、曲の最後でどうしても魚をかかげたくな
ってしまい…。
スタッフさんに相談したところ、大型犬用のマグロのぬいぐるみが売っているとのこと!
すぐに手配していただき、ライブでも華麗にマグロをかがけることができました♪
マグロなのにwwwかれいにwww⊂(^ ω^ ;)⊃
在這場Live裡,唱了ネロ的SOLO曲,在歌的最後無論如何都想捕魚給大家看…。
和工作人員們討論之後,發現有在販售著給大型犬用的鮪魚玩偶。
於是馬上準備,也在Live上華麗地捕到鮪魚囉♪
明明是鮪魚www華麗www⊂(^ ω^ ;)⊃
註:這段我翻不太好(つД`)
「魚を掲げる」是把捕魚之後把魚舉起來展示那個樣子(?)
就是濱口常說的とったどー!(感謝八月大大補充)
空丸在〈NERORO おんど〉這首歌裡想這樣做(舉魚),後來用玩偶替代。
註2:TokuiSora(空丸大大XD?!)在這段的翻譯更完整。
ところがマグロのぬいぐるみは5000円もしたそうで、、、(⊃ω⊂)
マグロは買取り、おうちに連れて帰ることにしました♡
今では一緒にごろごろする仲良しのお友だちになりました∩(^ ω^ )∩
但是這鮪魚玩偶似乎也要5000円、、、(⊃ω⊂)
最後還是買了鮪魚並把他帶回家了♡
從今天起便是黏在一起的好朋友了∩(^ ω^ )∩
P.S
マグロのぬいぐるみの名前は「カツオ」です。
P.S
鮪魚玩偶的名字叫做「小鰹」。
[註]「カツオ」為鰹魚。
そらまるでした⊂(^ ω^ )⊃
我是空丸拜拜⊂(^ ω^ )⊃
http://i.imgur.com/ctMWAUZ.jpg