Re: [詩齋] 贈別劉士弘詩

作者: Lohan (縱是歸鄉亦路人)   2011-04-05 21:42:22
既有自譯英法文版,於此留底
斜醉非因酒 Drunken I lean, yet not for wine;
揪心為故人 Cringing heart pains for my old companion
齊肩常述志 Shoulder by shoulder oft are dreams told,
併坐每交神 Side by side as always our minds converse
逐夢千絲斬 In chasing dreams a thousand threads are cut
豈懷一念珍 Do you yet hold one thought in cherish?
紅塵多阻厄 The vast world with many perils await.
重見幾時春 Until which spring shall we rejoin?
Maigre comme un ivrogne, mais n’est pas pour le vin
Mon coeur fair la grimace de douleur pour mon vieux compagnon
épaule en épaule, on parle souvent des rêves
côté à côté, nose sprits toujours converse
en pourchassant des reves sont un milliers de fils coupés
ne vous détenez toujours une pensée chère?
Le vaste monde à des périls que beaucoup attendent.
Jusqu'à quelle printemps nous reverrons-nous?
作者: Latona (絞纈)   2011-04-05 23:07:00
a thousand threads are cut,cut如果用slice的話念起來..
作者: sophiacccc (simple beauty)   2011-04-07 00:24:00
太有才了! XD
作者: Lohan (縱是歸鄉亦路人)   2011-04-07 21:53:00
改sliced 似乎不賴 動物系的餘毒還在,差點打成spliced XD
作者: Latona (絞纈)   2011-04-10 16:05:00
這樣翻的話超帥的!哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com