作者:
jc0208 (セツ)
2018-02-03 11:55:03由於這個問題我看過不少次了, 所以決定來騙騙P幣 :P
"正確海產"這個翻譯不用想一定是錯的, 但很多人好奇原文到底是什麼
日文的原文是"トゥルーマリン", 也就是英文的"True Marine"
後面要翻海產我沒意見, 而前面的話雖然True的確是有正確的意思在
但是在這裡應該是類似genuine的意思
所以我覺得翻"純正海產"比較貼切拉
雖然"正確海產"看一次笑一次也是不錯啦XD
作者:
justsay (說說而已)
2018-02-03 11:57:00推個 剛看到時完全不能了解XD
作者:
danielqdq (摸射裏Moxury)
2018-02-03 12:01:00正確海產跟藍色海產 你是不是在暗示藍色的不正確 hmm..
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2018-02-03 12:11:00原來是正確的SEAFOOD!
作者:
kingrichman (silent all these years)
2018-02-03 12:19:00正港海產
作者: DarkDucky (DarkDucky) 2018-02-03 12:31:00
推 我還想是在正確什麼
作者:
longya (嗯)
2018-02-03 12:34:00天然海產
作者: max0407 (有吉) 2018-02-03 12:39:00
我覺得這次翻譯品質沒有很好...接待員我每次看到都皺眉
作者:
ian90911 (xopowo)
2018-02-03 12:41:00真。Seafood
作者:
senjor (哞哞)
2018-02-03 13:07:00質量是對岸用語吧...
還有「轉動的糞便」也是錯的,應該是掉落的糞便不過既然官方都這樣訂了,那也無法,只能將錯就錯
作者: max0407 (有吉) 2018-02-03 13:13:00
Ptt有鄰國的朋友來也是很正常的 沒事兒
作者:
amuro76 (ArteezyGod)
2018-02-03 14:32:00還有古い足跡翻譯成古代足跡ww
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2018-02-03 15:27:00第一次看到的時候,我的想法是"有錯誤的海產嗎?"
作者:
robefrom (SABRE)
2018-02-03 16:11:00這是純機翻吧w
作者:
jack9731 (hidochunk)
2018-02-03 17:38:00政治正確的海產
現在的中文化已經很感受到誠意了當然未來持續進步,歡迎耕耘台灣市場
作者:
TSYTstep (Godwood)
2018-02-03 19:37:00錯誤的海產XD
飛雷龍的雷極針(4等、6等同名)也是,害我上下位都誤會打了一輪才收集到
作者: dryadc79555 (PEADA) 2018-02-04 01:11:00
飛雷龍上下位極針沒有同名,一個雷極針、一個電極針很類似也被騙過,刷了雷極針發現是要電極針
作者:
DM1984 (DM)
2018-02-04 01:49:00真的 差一點點wwww
作者:
ZIDENS (我不是正妹)
2018-02-04 21:27:00全中文化怎麼會跟量有關..
作者: buyala 2018-02-05 08:03:00
貓騎貓蜥龍,顯示的龍有竹字頭
作者: bkevin12 (GGPOKOF) 2018-02-06 18:32:00
還質量勒 笑死