[MHW] 本日無用

作者: juhung (朱大少)   2018-02-06 10:49:50
偶然發現的一件事
在工房強化武器的時候
衍生表上某些武器圖案上會有個灰框
一開始以為是外觀會變
後來發現好像是代表升到該武器後就不能回溯(降級)了,大家作武器時可以驗證看看
另外很多人對賊龍跟痹賊的中文翻譯有意見,但我後來想到這應該跟中文版沒有翻譯魔物名
有關,為了統一幼生體(小隻的)跟成年體的譯名,幼生體又沒有素材名,於是只能把大隻
的也用魔物名來取了(日文賊龍的魔物名就是在小隻名字前面加ドス,大隻版的意思)
所以像沒有幼生體的岩賊龍就沒這個問題
最後附個昨天遇到的搞笑狀況,也許可以多多利用?:
https://youtu.be/5HiEv6Q4D9o
以上,本日超無用
作者: Exmax1999 (兩千)   2018-02-06 11:02:00
那可以把小隻的翻小賊龍 或是大隻的翻賊龍王(?)
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 11:05:00
因為原文小隻的沒有小字阿 只有大的加個大
作者: nettlefish (奈特魚)   2018-02-06 11:05:00
影片證明 大型魔物經過洞穴也是要趴著過去的
作者: ptt95784 (MIKHAIL)   2018-02-06 11:06:00
大跳跳跟小跳跳的差別
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 11:12:00
比較大的問題應該是官方自己也叫賊龍跟痹賊龍但翻譯卻給別的 到底是想怎樣
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-02-06 11:20:00
小賊龍頂多是原創一個小字 凶豺龍是整個原創 我覺得沒有比較好 反而更混亂了怎麼沒有原創...其它魔物都是日版就有的名字啊
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 11:48:00
就是小隻的原本就叫ジャグラス阿..ジャグラス的素材沒有給漢字 所以要幫ジャグラス翻譯個中文名子那直觀上來看ドスジャグラス就是大隻的ジャグラス阿
作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-02-06 11:51:00
跟大小哪有什麼關聯中文版小隻的叫做兇豺龍 大隻的叫做大兇豺龍那個ドス就是被直翻成"大"啊同樣的翻法 可以翻成賊龍跟大賊龍 這才是問題所在
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 11:57:00
不 但邏輯上ドスジャグラス=賊龍 而不是大賊龍所以ジャグラス只能算不大的賊龍 翻譯上會很微妙
作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-02-06 11:59:00
如果要閃這個邏輯問題就小賊龍跟賊龍?XD
作者: fate9999 (bear)   2018-02-06 12:00:00
到不如問日方 為啥要給賊龍這漢字吧 雖然我覺得只是綽號 因為以前一堆龍也這樣只是我們都把綽號當本名喊就是
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 12:02:00
其實照日本那樣直接翻名子 素材給通稱就解了..火龍=利奧雷烏斯 這樣
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2018-02-06 12:04:00
同種大小名稱不一樣不行? 鎧龍岩龍表示:
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 12:05:00
不過這樣因為都是音翻 大概又會有港翻台翻的問題
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-02-06 12:50:00
純音譯老實說對中文語系的我們來說不友善 很難記憶
作者: flyingmaple (飛不起來的楓)   2018-02-06 13:54:00
賊龍王怎麼有種海霸王的感覺xddd
作者: kaizea   2018-02-06 14:14:00
就官方中譯,只要不是錯譯有什麼好吵的
作者: kent24245 (Dunamis)   2018-02-06 14:25:00
個人玩日文,所以中文版沒把片假名名稱另外翻?那也太失敗了吧…雙名並行才帥啊像北歐神話還不是世界樹尤古朵拉希爾或世界蛇耶孟加德之類的,沒有後面那一長串就不潮了
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 14:33:00
雙名並行鳥龍種應該都會先投反對票
作者: papac (秘密武器)   2018-02-06 14:49:00
灰框武器強化後不能回復 在選擇時會有紅字提醒~
作者: alex343425 (alex343425)   2018-02-06 15:19:00
滅盡龍捏盧堤剛貼?
作者: Exmax1999 (兩千)   2018-02-06 15:23:00
翻成中文後片假名都不見的確囧囧的
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 15:54:00
因為日文命名時完全沒在考慮中文化才會這樣我最常舉沙猿薙ゴゴゴ這把太刀當例子這次的武器幾乎都是魔物種名+123就好,中文化還不難不要說多久以前,像XX的武器要中文化就頭大若他們知道3代毒怪龍中文直譯是雞雞捏不爛就會改...吧如果有看過日本實況,他們連瑪利歐的香菇都是喊名字MH也不會說「雄火龍」,這對他們來說都是習以為常但也不能說中文版這次的魔物翻法是錯的,也頗值得探討
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 16:03:00
雞雞捏不爛感覺是故意的餒......
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:27:00
我覺得是中文的問題說真的很多東西用音譯就好了 弄意譯在搞自己的意譯也不會比較容易理解MH湊梗我說真的
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2018-02-06 16:31:00
說真的意譯玩家也是會自己搞出一堆綽號啦打錯 音譯還不如火龍 雌火龍 這種意譯又能統一稱呼
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:34:00
火龍 火龍 火龍 利奧雷烏斯我會選右邊... 左邊看起來就是個?先不說別的 音譯至少素材名很好解而且譯者不用查半天到底是什麼梗 還要怕沒翻到或翻錯
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2018-02-06 16:37:00
問題是遊戲中不會出現火龍 火龍這種東西啊XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:40:00
而且說真的還有武器防具的問題...
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2018-02-06 16:41:00
目前看下來有問題的只有凶豺凶顎這種有小隻怪的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:42:00
武器防具有時候會只有用一部分的名字
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2018-02-06 16:43:00
就像原PO說的 大型魔物命名方式採小型名稱+冠稱
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:43:00
那個其實也蠻奇怪的就是了照網路版邏輯 應該是大隻的加王
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:44:00
這算是早就有了 經典案例就是那個ドドブランゴ
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 16:45:00
這次沒有炎劍リオレウス不知道是算好了還是真的不想做
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:45:00
日文雪獅子是ドドブランゴ 小隻的ブランゴ毫無反應
作者: SeriouSirius (叢雲)   2018-02-06 16:46:00
更令我困惑的是ニクイドリ,台版翻譯憎恨鳥但是看過解釋就會發現命名根本是肉(にく)+食い(くい)鳥(とり)。所以應該翻食肉鳥比較好吧
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2018-02-06 16:46:00
登~龍~劍~(誤)
作者: aggressorX (阿沖)   2018-02-06 16:46:00
小的叫雪獅子 大的叫辛巴
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:46:00
喔對啊 火龍是獅子+王/女王
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 16:47:00
啊對,憎恨多利,我第一次看到這名字也黑人問號
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:47:00
另外幾個特別有名的就惡魔龍跟虎暴龍吧Diablo+s Tiger+Rex不過說老實話 我中文版只有看實況主在用就是 也不熟自己果斷用日文版 看了習慣而且以前有過音譯的年代 像那個ゆうきりん的小說所以就很微妙 不知道到底是怎麼回事
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 16:51:00
先前的中文版設定集攻略也都是音譯
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2018-02-06 16:51:00
不知道還有沒有人記得灰座狼第一版XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 16:52:00
只能說兩者都對,但現在有了官方名詞等於要將錯就錯比方憎恨多利,若未來有出畫冊或攻略就不能改了因為玩家只看到中文化之後的版本,會認為自己看的才對
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:53:00
現在是說啦 MH甚至有設定自己的語言 只是平常不講
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2018-02-06 16:53:00
是不是官方名詞倒未必 真的翻譯有誤應該修正
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:54:00
玩梗其實有點算放訪談或設定集講就好反正最差就是當成是裡面的語言直接音翻算了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 16:54:00
我認識以前作攻略的人,他們是說官方死腦筋很難說服
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2018-02-06 16:54:00
像WOW的經典灰座狼第一版 也是幾個改版後改成座狼首領
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 16:55:00
尤其有中文化的,他說有幾款作品獎盃條件明明是錯的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:55:00
所以我支持音翻(o
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:56:00
玩原版(o玩原文就不用整天幹翻譯了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 16:57:00
然後就等著被酸「自以為原汁原味比較高級」
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 16:58:00
我已經決定那個不甘我的事了 反正我就是要玩原文
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 16:59:00
不知何時才能開放讓真正的玩家參與翻譯的過程
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 17:00:00
真的開放參與也是人多嘴雜啦
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 17:00:00
不然好好一款大作就因為出現這種瑕疵感覺很差不開放至少在內部幹活的也要懂啊,不是看著文字翻當然也要看CAPCOM到底給他們多少資料參考據說大多數時候只有文字檔就要直接上場了,只能靠想像時間壓力+資料不齊全+又全都是奇幻的生物,確實有難度喔,這我有印象明明殺冠頭龍卻一直跳巨蜂被打倒日文版玩太久,現在看到巨蜂、巨甲蟲還要想一下是啥
作者: Peruheru (還在想)   2018-02-06 17:06:00
多人翻譯可以參考FB那樣讓大家票選適合名稱阿
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 17:06:00
礦石更不用提了,雖然以前說明有漢字,但根本不會看我只知道マカライト是燕雀石,其他的霧薩薩
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 17:13:00
ドラグライト是輝龍 カブレライト是靈鶴 沒記錯的話2G挖到會背...
作者: robo3456 (冽影)   2018-02-06 17:14:00
以前火山護石之旅不都挖到多少有點印象
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 17:15:00
話說巨甲蟲是啥啊 カンタロス?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2018-02-06 17:15:00
對,就是你說的カンタロス
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 17:16:00
看到那傢伙就肚爛...一路衝到瘴氣谷 看到カンタロス超級開心想說有ランゴスタ有カンタロス 那是不是黒刀要回歸了結果沒有 沒有黑刀!!欺騙我感情 淦2G時期太刀做透透還每把都拿來用用看 黑刀最喜歡2G揮刀聲最好聽的是黑刀 其次火鋼克萊莫結果明明看到素材卻不能做就很不開心
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-02-06 17:27:00
算算看遊戲中有多少名詞 你要票選到何時呢
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 17:28:00
火龍系的話... 還我撩亂跟蒼櫻對弩啊...怎麼只看到剩下一把銘火龍弩那邊的東西
作者: robo3456 (冽影)   2018-02-06 17:28:00
因為遠程簡化了...
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 17:36:00
不過說句實在話 沒有給你翻出個大香港音譯版本就已經夠謝天謝地謝天雲了不然估計釣到巨大吞拿魚大家都滿頭問號
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-02-06 17:40:00
還好我還看得懂這是鮪魚要說港譯就不得不提FEH大概因為翻譯是跟任天堂香港那邊的有些人名用台灣中文念整個就是不對勁...
作者: ZIDENS (我不是正妹)   2018-02-06 19:33:00
大概會變劉路士和劉雷亞
作者: leoxhu (leoxhu)   2018-02-06 19:34:00
翻譯的時候遇到人名之類的應該都是用音譯為主,我覺得沒必要特地翻出意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com