作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-03-02 10:18:03如題,發了上一篇才發現原來MHW有很多翻譯錯誤
想問一下有哪些呢?因為現在好像很多已經修正了
想看也看不到
爬了文有看到以下這些
正確海產 → 真實海石
帶來毀滅的一把武器 → 壞滅一束
古老的足跡 → 舊足跡
孓孓 → 搖曳鰻
鰭 → 腰內肉
還有哪些嗎?
→ gn00465971: https://i.imgur.com/tYyyPmq.png 攻三小103/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/ucu5Ct1.png 攻三小203/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/m720io3.png 攻三小303/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文 03/02 14:35
→ gn00465971: https://i.imgur.com/cmw2ZeZ.png 攻三小403/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/ZahenRI.png 攻三小503/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/q2XWq1t.png 攻三小5 原文03/02 14:37
→ gn00465971: https://i.imgur.com/E45vJKr.png 頭が高い 誤譯03/02 13:45
→ gn00465971: 照理說應該是"(在皇帝面前)不得放肆" 03/02 13:45
→ gn00465971: https://i.imgur.com/tC1XYWc.png 皇帝蚱蜢原文03/02 14:37
→ gn00465971: https://i.imgur.com/2xamScr.png 飛天大水母03/02 14:39
→ gn00465971: https://i.imgur.com/oiKXgp3.png 大水母原文 03/02 14:39
憎恨鳥應該也不是憎恨,切日文只有片假名ニクイドリニクイ也有肉食的意思,我覺得肉食鳥會更適合
作者: none049 (沒有人) 2020-03-02 10:24:00
是 腰內肉 → 鰭 才對吧?
作者:
longya (嗯)
2020-03-02 10:27:00騷鳥的“啄”,我記得剛進冰原看到還是錯的,不知道改了沒
應該是沒改 因為黑狼鳥素材也是帥氣的啄XD憎恨鳥看圖鑑的敘述直接叫食肉鳥也沒問題就是了XD
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2020-03-02 10:30:00上一篇整個戰起來
作者:
myface (愚者)
2020-03-02 10:31:00話說黑狼鳥那個"帥氣的"原文是什麼?
阿對了還有鱗片打擊手ウロコウモリ コウモリ應該是蝙蝠的意思吧 變成打擊手整個黑人問號
作者:
myface (愚者)
2020-03-02 10:33:00ニクイ = ニク + クイ 肉喰い <-- 應該是這樣吧
WIKI是說因為會吃屍體+在巫師活動會被當武器讓玩家不快+看得氣PUPU,所以要稱憎恨鳥也是可以的
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-03-02 10:49:00作者:
longya (嗯)
2020-03-02 10:54:00回回回避護石升到四級就正常了
作者:
PowerPro (阿哩嘎斗壓媽摸豆)
2020-03-02 11:20:00蒸氣所艾路跳出來時 翻譯寫:艾路 我來教你進攻的時機整個翻反了吧
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-03-02 11:49:00地啼龍
小知識,現在被稱燕雀石,以前是瑪卡萊特礦石的素材其實當初是要取名瑪萊卡特礦石,但工作人員打錯字才變成瑪卡萊特礦石這裡指的是15年前在製作初代魔物獵人的時候,不是MHW
作者:
pp1877 (低調之神)
2020-03-02 12:13:00那個回回回回避護石看到時笑死,這看起來不是翻譯問題啊XD
作者:
chalote (pencil)
2020-03-02 12:20:00芳翼龍那個不算翻錯吧 因為中文都用素材名當魔物名 可是翼龍種的素材名通通都叫翼龍 不加字根本分不出來
作者:
sumarai (Pawn)
2020-03-02 12:21:00香香的
可是翼龍種的素材不是共通的嗎?還是都有分成酸翼龍、芳翼龍的牙之類?
作者: masamune1019 (masamune) 2020-03-02 12:30:00
投石不會翻譯直接空白鱗片打擊手沒改回來
作者: none049 (沒有人) 2020-03-02 12:35:00
翼龍基本上都是共通的,除了荒地的鳴袋(音爆彈素材)
作者:
TYS1111 (TYS1111)
2020-03-02 13:09:00投石已經改回來了吧
作者: abraxas (Abr.) 2020-03-02 13:22:00
還是有啦,聚有從外圍往中心指的語感
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2020-03-02 13:23:00晚點做個迴避護石看看好了
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-03-02 13:45:00笑了這句實在講三小
有攻三小2的原文嗎?一直覺得這句很奇妙,所以是翻錯?
作者:
pp1877 (低調之神)
2020-03-02 13:48:00真的各種公三小XDDDDD
カブトエビ的確是鱟不過那個對話脈落真的超詭異ww哎不對 都已經是純金了 怎麼是讚嘆金箔的魄力XD
作者:
longya (嗯)
2020-03-02 14:08:00我那時候也是拍完資料想說亂點看看然後發現調查資源所跟假AIBO的對話就亂七八糟疑心起 順手點的生物圖鑑找幾個看看... 嗯我真的是隨便找了一些證據之後就秒關了 傷身環境生物確定沒改 貓飯洗了三次都沒出所以算了切回日文截剛剛有人問的假AIBO台詞
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 14:36:00蒸氣所每次去每次火大,這次也要瞄準,瞄三小拉
感覺像是用翻譯機跑的『在國內的時也是一直跟隨從一起狩獵嘛?』
如果是為了同步中文化而出現的錯誤,也只好當作沒看到
你他媽的原文看前後 明明是說想要親自數一次裙擺皺摺之類的 就水母頭邊緣那附近吧中文寫得狗屁不通 這冰原的東西喔
作者:
longya (嗯)
2020-03-02 14:40:00頭が高い都能翻錯證明譯者根本亂翻不然就是亂找人 然後校稿的根本在混
從MHW到MHWI翻譯都這死樣子 要我相信魔物名不同等級
我他媽的沒救就好了啦然後綿羊你夠閒的話幫我調一下圖片位置thx
全部都是中文化團隊自己來,然後趕著上市只好有翻就好
假如不是機翻,攻三小2的問題應該是譯者中文太爛...其它的就真的是日文爛了
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2020-03-02 14:44:00爛輝龍,燦輝龍,絢輝龍,搞的我好亂啊!
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 14:45:00攻三小2不是中文問題,是日文底太虛根本翻譯不了
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 14:46:00那句話為省略主詞,日語根本就是每天都在用,翻譯要加回
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 14:48:00像是"好きです"根據上下文要翻譯成"我愛你"或"喜歡喔"
日文的"爛"也有負面意義 爛(ただ)れる 糜爛/腐爛
比較好奇的是EX看起來這麼中二這麼強 為什麼要翻精英
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-03-02 14:48:00等覺得中翻很有深度 抱怨的人都不懂回文
老卡的中文化一直都很神奇就是,據說BIO2某次更新
アン = An 蘇美文的"天(神)" イシュワルダ = "自在"
作者:
longya (嗯)
2020-03-02 14:51:00爛輝硬改絢輝不知道哪個北七提議的
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 14:54:00用素材名當中文名稱其實算比較好的妥協,可以接受
有很多翻譯小說其實也是編輯自作聰明改壞掉譯者也是等到作品上市才知道被讀者罵得狗血淋頭但讀者不會去罵編輯,而是會罵翻譯在翻三小討論到翻譯我每次都會拿這舉例「魔物獵人發想法則」書中有提到過
作者:
qq204 (好想放假...)
2020-03-02 14:55:00沒差拉 反正不管怎樣都一定有人有意見
我一直覺得維持兩套名字就好了 中文跟日文親和性超好
作者:
qq204 (好想放假...)
2020-03-02 14:56:00我要完全音譯那乾脆也別翻譯了
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 14:57:00有意見,和根本不尊重自己的專業是二回事好嗎
比方艾路就是高層在某人桌上看到貓咪塗鴉,就說這個好
作者:
longya (嗯)
2020-03-02 14:58:00有空改一堆沒空把中文打對 啄喙不分是小學生嗎
作者:
qq204 (好想放假...)
2020-03-02 14:59:00反正會有意見的也只有妳們這些懂日文的阿 XDD
作者:
pp1877 (低調之神)
2020-03-02 15:00:00沒辦法,岩賊沒細漢的XD
啊最好不要有人跟我護航說是ドド不是ドス 不用大雪獅子ドドブランゴ已經準備好要搥人了
作者:
longya (嗯)
2020-03-02 15:02:00吐毒龍嗎XD
媽了個逼的咧淦 越說越肚爛真的就是可恥 不是可笑是可恥
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 15:03:00老實說本來想開日文版玩阿幹,但是要和朋友連
同樓上,世界那時我也開過日文版玩一陣子但跟人講到素材時完全搞不清楚那是三小,就改回中文比方他們在說燕雀石要取哪裡採,我只知道マカライト
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 15:06:00"特殊照準パーツ"光是要怎麼和朋友說明頭就痛
武器名用中文 不用素材名講 我還真的不知道在講啥重弩很晚才碰 不知道黑暗左右是啥鬼
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 15:07:00從2玩到XX都是那些石頭,但是除非夠閒否則不會看說明
討論翻譯倒不是說「我會日文我好驕傲」有中文版反而能讓更廣大的玩家玩到這麼好的作品但真的很希望中文化的時候也可以多花點心思去處理
黑暗左右? 你他媽的那個是Infinite + Gula
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 15:09:00說到這個,人家硫斬龍武器都是用真實世界的有名洞窟
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2020-03-02 15:11:00結果中文就一定要省到四個字解決,是怎樣
他這個應該連香蕉都沒出到 可能香蕉蒂而已到 底 是 啥 小
沒時間校對、沒有空去查,那些理由根本不是玩家要承擔我們又不是拿網路免費語言包,也是有花錢買遊戲的啊,我又想起一個錯誤了水球罐原文是ミズタマリゴケ,偷懶用「水青苔」也好啊
作者:
papac (秘密武器)
2020-03-02 15:18:00遇到野生艾路陷阱時的對話好像也有錯 翻成聽到求救的聲音
喔 那個還有後續八卦ミズタマリゴケ 後面不是偷修成"水球苔"之類的?但是某條新龍的圖鑑 對又是圖鑑 上面有寫"身上纏繞的,似乎是「水球罐」的一種"
沒修全我真的無言到死 雖然忘了是哪條龍屍套2.0吧 或許
啊 可能不是圖鑑 是讀取tips 出處還在找沒啦 就你提到那個投射物就想到上面說的
我是在當日中校對沒錯啦 但是在翻譯公司不是遊戲公司
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-03-02 15:32:00這篇我看了一直笑XDDD
CAPCOM的東西沒碰過 其他有摸過一些遊戲廠真的怎樣都比MHW強
但說真的,幸好不是翻成快打5或DMC五那個鳥樣不然簡直像在看打字打一半,不小心按成英文輸入的文章
作者:
pp1877 (低調之神)
2020-03-02 15:36:00快打5別說了...能把角色出完跟本質盡量弄好就好= =
作者:
longya (嗯)
2020-03-02 15:39:00水球罐還是沒改啊
沒改喔...好吧那應該是我記錯了 平常也沒在開中文版中文都是看YT影片的 真的不熟
作者:
xrdx (rd)
2020-03-02 16:03:00飛毒龍也被改成痺毒龍,說真的這遊戲翻譯稍微懂點日文的人都能看出不少問題,剛玩mhw時看到憎恨多利時就想這翻譯也太廢
作者: m142434 2020-03-02 16:38:00
聚魔森林地帶特有的那隻毛吉
作者:
wsheep (荒野一匹羊)
2020-03-02 16:49:00原po484很會煽動版眾啊 lol
我覺得這中文應該是C設自己弄的啦 很有C社中文版翻得2266的風格
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-03-02 17:17:00我沒電腦可以改,等我明天上班XD
作者: fbiciamib123 (Lin) 2020-03-02 20:05:00
大硬筋
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-03-02 22:54:00對喔,烏龍感覺哪裡怪怪的
作者:
engelba (香腸四郎)
2020-03-03 00:44:00龍結晶之地應該是最爛的 連不懂日文的朋友都發現挖礦的東西有問題
作者:
z5582143 (KaTsura)
2020-03-03 01:32:00帥氣的啄
作者:
WAVEHzen (The Wave 海波浪)
2020-03-03 03:12:00看人崩潰其實滿有趣的XD
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2020-03-03 14:40:00玩原文沒煩惱
撇開MHFO,MHW之前可說都沒有中文化平假名片假名對老臘人來說輕而易舉啦
作者: uuuosamu (uuu) 2020-03-14 17:06:00
玩的時候覺得很多東西名稱怪怪的 沒想那麼多之前看到MHW還MHWI譯者在譯者板PO自介還像看到神的感受看到這些舉例 雖然不忍心怪翻譯(遊戲翻譯確實為難不過有些典故或者推文說真實世界洞窟 沒查到就不夠認真