作者:
yniori (偉恩咖肥)
2021-04-01 19:10:50如題
這次翻譯蠻有意思的點
日版繁中都是操龍 操竜
但簡中版卻是御龍
WHY~
簡中地區不能用操龍的理由是啥?
是因為御龍比較文言好聽嘛?
還是操龍有什麼不可告人的意思呢?
閒聊閒聊~
作者:
NKB285 (說書人)
2021-04-01 19:13:00偷偷順一下 那是操蟲棍 還是御蟲棍 問
作者: none049 (沒有人) 2021-04-01 19:15:00
不會,因為跟龍相比,蟲在那邊是貶義用詞
應該是因為"操"的關係吧...龍代表中國~你媽小日本"操"龍484乳滑?<-大guy4這樣
作者: gn0111 (Pula) 2021-04-01 19:52:00
不可說的字
作者:
suifong (小火柴)
2021-04-01 19:53:00不想肏龍
作者:
zseineo (Zany)
2021-04-01 20:14:00自己幻想的吧 自己畫一個靶自爽XD
未審先改啦 中國的公司都知道什麼都要小心等到被審到炎上他們就直接掰了不如一開始就直接畫好線
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2021-04-01 20:27:00牠們的操就這邊的幹啊,播主一整天在那邊幹幹幹的是想被ban喔
卡普空自我審查已經被訓練得很好了 看看rebio3 sf2重製
作者: rexcool (ZHEN) 2021-04-01 20:51:00
御龍比較好聽耶
語言審核很可笑 但我真的覺得也沒必要為了證明自己多自由用"操龍" 我是覺得沒到很好聽
作者:
zseineo (Zany)
2021-04-01 21:23:00中國那邊常把操當髒話罵 像我們罵幹一樣
大概就像有個翻譯過來剛好是 幹龍 久了也習慣 但就會有一點覺得 ㄟ??的感覺
作者:
yang421 (平凡就是不平凡)
2021-04-01 21:37:00如果是操縱龍那為甚麼不叫縱龍硬要用比較不好聽的操龍?
作者:
zseineo (Zany)
2021-04-01 21:41:00就兩邊習慣的意思不一樣,你不能用繁體中文的語感去想
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2021-04-01 22:05:00操龍是不好聽在哪邊?還縱龍 你有沒有讀過國小中文 縱的意思是放鬆,放縱操縱二字ㄧ收一放都不知道?
操龍對應操蟲啊 有什麼問題 會覺得有問題的是支語已經內化了的人吧 不然操在台灣更常被當作操練的意思吧
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2021-04-01 22:20:00操本身意象上就是用手控制,掌握 又直覺和操線有關語感語境美到發泡,御龍這邊只會想到汽車
作者:
zseineo (Zany)
2021-04-01 22:23:00原PO問的是簡中又不是繁中,你們一直講繁中的用法只是搞錯題目而已啊*用繁中的用法去想。操龍在簡中就沒那麼好聽,簡中當然不會優先使用,然後簡中習慣上也的確比較愛御這種字
作者:
BaDoYao (草泥羊)
2021-04-01 22:39:00我想操白虎
作者:
zseineo (Zany)
2021-04-01 22:47:00沒有不對啊,說的是簡中的操龍比較不好聽又不是繁中的不要把簡中跟繁中當成同一種語言好不好XD
推文不就好幾個說操不好聽的,還有說為了證明多自由硬要用操的我說的是推文,不是原po,簡中不用操是可以理解的
作者:
falcon (falken)
2021-04-02 00:33:00操字本身沒問題,但普通話發音,操是肏的諧音。台灣愛用的幹字也是,台語幹字其實是奸的諧音轉寫。字義原本就不是那個意思,因為發音的關係被妖魔化
作者: Yuririn 2021-04-02 01:04:00
倒是想問為啥要介意簡中版用字 是有誰會用簡中玩?
作者:
haniper (harold11)
2021-04-02 03:00:00共產黨不信神,當然不能叫”神”火村
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2021-04-02 03:42:00這次翻譯有很多詞直接挪用日語漢字 即便根本不是中文也有挪用後又改造的四不像 例如禍群變群禍 息吹變吐息不過根據經驗 玩家/市場不僅不介意 甚至有人覺得這樣才好
作者: Jay0924 2021-04-02 07:39:00
帥
作者: a22880897 2021-04-02 08:41:00
叫控龍好了 打著打著就想吃控肉飯
作者:
longya (嗯)
2021-04-02 09:30:00就當地用字覺得不好聽就會改阿,世界還不是為了部分白癡把爛輝改絢輝
作者:
Csongs (西歌)
2021-04-02 09:38:00原來XDD
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2021-04-02 11:27:00不信神信毛信習信黨,那用毛火村、習火村、黨火村(誤
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-04-02 12:17:00
他國事務
作者: PureUtopian 2021-04-02 14:14:00
改很多吧不只操龍,村莊名稱、郵差名字,一大堆都不一樣
作者:
zseineo (Zany)
2021-04-02 14:18:00那其實不叫改只是翻譯不一樣
作者:
uclala (Noon.F.F.)
2021-04-02 15:56:00簡繁中文化翻譯完全切割,沒什麼改不改日文homura漢字就是炎而已,環境生物方面翻譯也差很多q不過有些繁中的翻譯也是蠻微妙代不出原意或出典
作者:
donflower (donflower)
2021-04-03 08:08:00支語警察怎麼還沒出來掃地
對岸的文本似乎不能存在外國語,連日文漢字可能都無法接受,但是台灣的ACG文化對日文漢字接受度高,只要漢字表面讀起來也算通順基本上都是沿用。
日文的漢詞有時反而是大唐時的用詞,現在北京和國民黨用的中文反而是北胡外來民族學出來的。
作者: f1731025 2021-04-07 17:17:00
民族差異 文化差異 幹你娘發音外國不見得是罵人