※ 引述《OGC5566q (歐居西56)》之銘言:
: 其實季初就想問這問題了XD
: 剛好看上面有人在討論收視率
: 所以就問了
: 之前看了一本書 叫做瘋足球 迷棒球
: 裡面提到了一些MLB的問題
: 最主要就是年輕的族群喜歡MLB的越來越少了
: 現在支撐MLB的是以中老年為主力(有觀眾平均年齡上升的趨勢)
: 年輕人似乎都被NBA 足球 美足等快節奏的運動吸引過去
: 他們覺得棒球節奏太緩慢了
: 像是WS Allstar 收視率逐年下滑
: 最恐怖的是
: 10~20 20~30歲區間的收視率下滑極為嚴重
: 主要還能維持一些基本盤都是因為50歲以上收視率基本上很穩固
: MLB高層似乎也有些應對措施
: 只是以這趨勢看來
: MLB的未來前景似乎令人堪憂
以下是今年初forbes的調查
Major League teams enjoyed record profits last season despite the bad economy.
http://tinyurl.com/ya7uoey
There really is no crying in baseball. Not when it comes to what teams are
worth and the money they earn.
The average Major League Baseball team is now worth $491 million, 2% more
than last year. In 2009, smack in the middle of the worst economy in seven
decades, baseball's 30 franchises turned in a record-high operating income
(earnings before interest, taxes, depreciation and amortization) of $522
million, an average of $17.4 million per team.
The NBA had a tough 2008-09 season. This one could be even worse.
http://tinyurl.com/yh37uua
The ball took some bad bounces for the National Basketball Association during
the past year.
With their wallets pinched by job losses, pay cuts and higher food and
gasoline prices, basketball fans are thinking twice about plucking down $50
for your typical NBA seat. Teams like the Indiana Pacers, Minnesota
Timberwolves and New Jersey Nets were forced to slash ticket prices to lure
fans to games in the midst of a recession. The high end of the market also
worsened: Revenue from pricey club seats and luxury suites fell for the
Detroit Pistons, Miami Heat and New York Knicks. That's a problem for the NBA
given that player costs (including bonuses and benefits) increased to $2.3
billion during the 2008-09 season from $2.2 billion the previous year.
Values are down and labor issues will soon roil the league, but pro football
faces a far larger long-term business problem.
http://tinyurl.com/3xrt87s
Last year proved that even the blue chip National Football League has not
been immune to the recession.
NFL team values fell 2% last season to an average of $1.02 billion, the first
decline since Forbes began tracking the league's finances in 1998, with 21 of
the league's 32 teams seeing their worths drop. (Note: Our valuations are
enterprise values, and include revenue from stadiums but not the value of the
real estate.) Team values slipped because the bad economy has reduced demand
(there are fewer people with the cash to buy a team, and borrowing has become
more difficult) and less nonbroadcasting revenue for many teams.
===============================================================================
MLB是唯一能在這幾年經濟不景氣的情況下還能成長的聯盟
也難怪Selig能意氣風發的說現在是棒球界的黃金盛世
NFL雖然球隊資產縮水但靠著轉播合約還可以保持水準以上的收入
最慘的是NBA,大環境不佳加上球員支出上升
這些因素加起來,這陣子NBA有減隊風聲傳出也就不那麼讓人意外了