[情報] 笑臉人GM說:Sizemore, Carmona 不換

作者: stonemonkey (Black Dream)   2011-01-28 13:06:07
Indians general manager Chris Antonetti has had a blanket policy of not
commenting on rumors
作者: OoyaoO (你今天崩潰了嗎 囧)   2011-01-28 13:09:00
翻譯:不拿出我滿意的價錢我是不可能換的
作者: Ryushuier (鍵盤農夫流水兒)   2011-01-28 13:09:00
小氣鬼 不給換
作者: wilson200106 (種子種子)   2011-01-28 13:15:00
翻譯 : 那張裸照早就外流了,沒在怕的啦~
作者: joseph513   2011-01-28 13:24:00
樓上有好笑到XDDD
作者: Timon1025 (丁滿)   2011-01-28 13:42:00
"無時無刻"都"沒"打算交易出這2位=> 這是代表他打算交易
作者: hn771123 (taco)   2011-01-28 13:48:00
無時無刻都打算交易出這2位=>才是代表他打算交易吧
作者: lef1986 (303)   2011-01-28 13:52:00
樓上,那樣要用時時刻刻
作者: four5 ( )   2011-01-28 13:54:00
雙重否定 = 打算交易 這個辭真的不易使用
作者: KFC   2011-01-28 14:03:00
無時無刻不想這麼做 = 時時刻刻想這麼做
作者: frank47147 (少朋)   2011-01-28 14:06:00
沒有時刻。常與否定詞連用,指時時刻刻、隨時的意思。參照教育部重編國語辭典修訂本
作者: tigertiger (虎虎)   2011-01-28 14:07:00
無時無刻不想你 = 時時刻刻想你無時無刻不想交易 = 時時刻刻想交易
作者: charlie01   2011-01-28 14:14:00
"無時無刻"都沒打算交易 = "時時刻刻""都沒打算"交易
作者: charlie01   2011-01-28 14:15:00
加個都意思是不一樣的不和沒在理解上也不一樣 原文意思沒有問題 真要說的話
作者: charlie01   2011-01-28 14:16:00
就是華文沒有在這樣用 用法很奇怪不太通順罷了
作者: omnihil (縮寫點不是分隔點)   2011-01-28 14:16:00
「從沒打算交易這兩位」就好了
作者: awihcinok (爆肝不好)   2011-01-28 14:32:00
我猜原PO有考今年的初考一般行政XD
作者: au03vu3   2011-01-28 16:57:00
國文造詣真好
作者: hit10116 (今生)   2011-01-28 18:11:00
為什麼我看到推文很想笑XDDDDD
作者: ppnalan (PPN)   2011-01-28 19:44:00
無時無刻就是沒有間斷的意思 不用"不"
作者: ppnalan (PPN)   2011-01-28 19:45:00
中文很多詞都不是照字面上翻譯的
作者: ppnalan (PPN)   2011-01-28 19:46:00
大家常說 今年下雨量是去年的一倍...卻是兩倍的意思
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2011-01-28 20:11:00
樓上的例子跟翻譯有什麼關係0.0?
作者: MemoryLin (2013 Korea Drama -兩周)   2011-01-28 21:55:00
為什麼討論那麼複雜@_@a
作者: MemoryLin (2013 Korea Drama -兩周)   2011-01-28 21:58:00
無時無刻=任何時候都.. 所以就是指任何時候都沒打算交易
作者: MemoryLin (2013 Korea Drama -兩周)   2011-01-28 22:00:00
不過通常很少在無時無刻後面接否定語..
作者: ro1234 (媽der法ker)   2011-01-28 23:41:00
上面搞得我好亂啊 到底是要還是不要 叫他說中文啦 XD
作者: solanacearum (青枯)   2011-01-29 13:05:00
1F已經給了答案了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com