昨晚在翻譯棒球遊戲(MLB TS)獎盃的時候
發現這一個獎盃的英文看不太懂它的意思
(At Target Field, land your foul ball or tailing Home Run on the Target
sign down the right field line.)
卡在tailing Home Run不懂...
整句應該是說把球打到右外野的線上...
對雙城主場不太了解...
遊戲才玩沒幾次
麻煩大家解個惑
作者:
supdude (TheMan)
2011-03-10 09:25:00我以你說的話猜 這邊tailing是指那種彎過全壘打桿後(算全
作者:
supdude (TheMan)
2011-03-10 09:26:00壘打) 最後落在界外線右側的球...
作者:
BMHSEA (Ciao)
2011-03-10 09:29:00右外野有個target sign 打到他就拿到這獎杯吧
作者:
waiani (Esne)
2011-03-10 09:31:00若照字面解釋就是全壘打的尾巴 像樓上指的甩尾吧 有弧度的
作者:
waiani (Esne)
2011-03-10 09:33:00目標應該就是打在右邊的界線或標竿上...應該啦
作者:
waiani (Esne)
2011-03-10 09:34:00反正你往右邊猛尻應該遲早會達成(挖鼻孔)
作者:
tirple (Lynch)
2011-03-10 14:18:00Target Field的右外野界外區有一個Target的標誌Tailing HR的意思是 過了標竿才飛出界外的HR
作者: mistko (焦糖布丁) 2011-03-10 20:06:00
喔喔樓上解釋得簡單易懂
作者: kohi120 (不喝咖啡) 2011-03-11 00:37:00
播報員本來要說Tailing fastball,沒說完就HR就新創字詞XD
作者: Emcc 2011-03-12 02:07:00
有尾勁的全壘打啊