: → wen8499:最討厭自己不翻譯又喜歡批評的人. 05/16 21:31
: → wen8499:棒球文章翻譯真的會有人把它當成教科書嗎? 05/16 21:32
唉 當然會啊 寫什麼信什麼咧
來說個故事吧
小時候我買的第一本棒球書是陳筱玉寫的"美國棒球發展史"
裡面寫的都馬跟真的一樣, 嗯, 特別是沒有的事情
比如說:"狄馬喬在貝比魯斯退休僅僅兩年後, 就以優異表現緊緊抓住球迷的心. 每當
他上場, 球迷總是瘋狂的叫著他的外號"鐵馬!鐵馬!鐵馬!" (Iron Horse)"
(註: 我現在手邊沒有書...應該說這本書我早就扔到垃圾桶裡面去了.
所以以上是憑印象打不是原文. 不過我對球迷瘋狂呼叫鐵馬鐵馬鐵馬超有印象的)
沒多久後我在連線板跟人吵架
我還嗆他說, 狄馬喬的綽號明明就叫鐵馬, 不信你去翻陳筱玉的美國棒球發展史...
嗯
現在的板友很難想像那時候MLB 資訊有多匱乏啦
我國中時每天早上作的事情就是到學校對面7-11 看免錢的職棒雜誌,
如果職棒雜誌剛好有空欄, 他們想翻什麼就翻什麼囉
我記得我讀過Nolan Ryan 和Tom Seaver 和Don Mattingly 的事蹟介紹
不幸的是這些專欄常常是許昭彥或者陳筱玉黃承富他們寫(翻)的
我不能一竿子打翻說都寫的不好, 但是寫的不好的也不少
說到網路抓翻譯錯這種事
第一個做的大概是fjs (阿普) 和我在椰林挑瘦菊子那本"最偉大的棒球賽"吧
(其實都是阿普做的, 我功力那時候還不到家)
(阿普跟CCLu 有些, 嗯, 過節. 他們的過節直接影響到後來MLB 轉信群組的發展..)
也差不多那時阿普他做了一件徹底拯救我的棒球英文和知識的事:
他從美國寄了五本英文棒球書給我
"The Boys of Summer" (Roger Kahn)
"Ball Four" (Jim Bouton)
"Baseball - an illustrated history" (Ken Burns)
"Red Smith on Baseball" (Red Smith)
"The historical baseball abstract" (Bill James. 1984 年版的)
之後他又寄了"Memories of Summer" (Roger Kahn)
我最早有的英文棒球書還有1998 年版的Total Baseball 和Whatever happened to
the Hall of Fame 和Eight Men Out, 這三本似乎都是從別人那邊A 的....咳
[說是交換棒球書啦, 不過我只寄了金臂人日記過去這個實在甭提了...]
(我後來又從學校圖書館找了一些裡面有的棒球書來讀
包括Ken Robinson 的"The homerun heard round the world"
描述1951 年Bobby Thomson 的那隻全壘打, 非常流暢可讀
Hank Aaron 的傳記"I had a hammer"