[外電] Priced out: Crew no match for Rays ace

作者: deani (∞)   2011-06-23 07:32:39
來源網址:
http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2011_06_22_tbamlb_
milmlb_1&mode=wrap
( 縮短 http://0rz.tw/48aJi )
Priced out: Crew no match for Rays ace
After getting two runs in the first, the Brewers managed little else against
David Price, who cruised through eight innings and picked up his eighth win.
Kelly Shoppach and Elliot Johnson homered to drop Milwaukee to just its third
series loss at Miller Park.
嘗試翻譯(很多術語、雙關語可能翻得不對 還請版友指正 謝謝):
定價一出:釀酒人全隊無法抵擋光芒的王牌
釀酒人隊在第一局得兩分後,就再也無法從Price八局的投球中拿分,而Price也取
得了他本季的第八勝。
(光芒隊的) Kelly Shoppach和 Elliot Johnson在系列戰的第三戰中,
在Miller球場裡對釀酒人隊開轟,也讓釀酒人隊第三次輸掉系列戰。
=======================================================================
幾個問題想請教版友:
01. 為什麼釀酒人隊又叫做Crew? (還是說在美國球員都可以稱為 Crew?)
02. 第二段中的homered to drop Milwaukee to 要怎麼翻譯比較好呢?
03. third series loss 是指系列戰?
感謝幾位版友推文的指導 小弟在此感謝
作者: chsh410862 (靈活的胖子)   2011-06-23 07:42:00
crew原意是機艙的全組人員,也可以泛指一個團隊的工作
作者: chsh410862 (靈活的胖子)   2011-06-23 07:43:00
人員(當然就是全隊啦)
作者: deani (∞)   2011-06-23 07:43:00
了解
作者: chsh410862 (靈活的胖子)   2011-06-23 07:45:00
homered to drop Milwaukee直接翻作在密爾瓦基開砲就好
作者: deani (∞)   2011-06-23 07:46:00
喔喔,感謝chsh兄
作者: laperous (Laperous)   2011-06-23 07:47:00
Elliot Johnson的全壘打讓釀酒人隊在Miller Park第三次
作者: laperous (Laperous)   2011-06-23 07:48:00
輸掉系列賽。
作者: deani (∞)   2011-06-23 07:48:00
喔喔 那我整個翻譯都錯了
作者: charlie01   2011-06-23 07:49:00
"to just it's series loss at Miller Park"就是純字面上的意義 因為TB拿下這場(系列賽中第三場)比賽 在這個
作者: charlie01   2011-06-23 07:50:00
系列賽中2勝1負佔上風拿下勝利 而這只是今年至今釀酒人
作者: charlie01   2011-06-23 07:51:00
隊在主場(Miller Park)輸掉/最終占下風的第三個系列賽
作者: damnit2   2011-06-23 07:51:00
應該說Kelly Shoppach和Elliot Johnson這兩隻都擊出全壘打
作者: damnit2   2011-06-23 07:52:00
剛忘了貼另一隻的名字了 哈
作者: charlie01   2011-06-23 07:52:00
不要到總板來練習翻譯 可以從隊板或私下自己練習開始
作者: deani (∞)   2011-06-23 07:52:00
好 下次改進
作者: charlie01   2011-06-23 07:53:00
的空間 可能會有人說話不太客氣 :)
作者: chendd (限りなき願い)   2011-06-23 08:13:00
Brew Crew 也是指釀酒人
作者: AYANASAEKI   2011-06-23 08:29:00
標題就錯了吧 "定價一出"是哪招 普萊斯吧
作者: sam9595 (帕帕)   2011-06-23 08:41:00
那的確是雙關啊
作者: joe10746   2011-06-23 09:06:00
定價一出XDD 這是用翻譯軟體翻的吧
作者: ThreeNG   2011-06-23 09:32:00
原文就是用Price"d" out啊,翻雙關出來沒問題啊
作者: abc12812   2011-06-23 09:41:00
這句話簡單說就是釀酒人被光芒ACE電爆了的意思
作者: searoar (暗坑大豆)   2011-06-23 10:27:00
crew是專指釀酒人
作者: AYANASAEKI   2011-06-23 11:17:00
抱歉 是我眼殘 還真的沒看到是Price"d"
作者: RoamingGhost (遊魂)   2011-06-23 11:57:00
Brew Crew 是釀酒人的暱稱 由來我猜應該是單純
作者: RoamingGhost (遊魂)   2011-06-23 19:42:00
韻腳押韻吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com