同學你的翻譯有一些小問題...
※ 引述《Phatmen (一丘之貉被戰活該)》之銘言:
: 簡易翻譯一下
: ※ 引述《mvp12345 (Goooooooogle)》之銘言:
: : Of Course, This Means The Rangers Have To Sign Prince Fielder Now
: : By Grant Brisbee - Editor
: : The Angels just signed Albert Pujols and C.J. Wilson. Thinking that the
: : Rangers probably aren't going to counter with Nick Punto.
: 當條子決定不跟Punto協商的時候,天使同時簽了Pujols跟Wilson。
: (這應該是在反諷,當你的對手都在搞大咖的時候,你還在處理這種小魚。)
天使剛剛簽下了Pujols跟Wilson。天使隊的想法是遊騎兵隊總不會用簽來Nick Punto這種
招數來對抗這張合約吧?(即取笑遊騎兵隊無法反擊)
: : Dec 8, 2011 - In attempt to catch up to the Texas Rangers, the Los Angeles
: : Angels of Anaheim signed the best hitter in baseball. Then they signed away
: : the Rangers' best pitcher. From the Rangers' perspective, that's like
: : reaching for a can of Raid and seeing that the cockroach is holding it.
: 為了迎頭趕上遊騎兵,天使簽下當今最好的打者。然後他們也挖了遊騎兵的牆腳,簽了
: 遊騎兵目前最好的投手,對遊騎兵來說,
: 更正:
: 推 Epsilon:應該說是想要找雷達來殺蟑,找到時確發現雷達落入蟑螂手裡
: (這一段也是反諷,天使都挖到你們家來了還不緊張。)
已有板友指正。
: : If I owned the Rangers, I would have walked away from Game 6 of the 2011
: : World Series thinking malicious thoughts. And after Game 7, I would have
: : retreated to my luxurious suite, cracked open a bottle of 40-year-old Scotch,
: : and started plotting how I was going to sign Albert Pujols away. At first, I
: : would have done it just to put him on the bench just to piss off Cardinals
: : fans, but at some point I would have figured out that playing him was a
: : better idea.
: 如果我是遊騎兵老闆,我會輕易贏過在WS第六戰之後那些壞念頭,然後在第七戰之後,
: 我會馬上退房,開一瓶40年蘇格蘭威士忌然後開始計劃如何要把Pujols搞來,就算放在
: 板凳上純粹為了讓紅雀迷起賭藍也好,但其實是想著有了他在我們球隊會多爽。
如果我是遊騎兵隊的老闆,在2011年WS的G6之後,我會很不爽。但是在G7之後,我會直接
撤退到我的豪華公寓,開一瓶40年的威士忌,然後好好的計畫要怎麼樣把Pujol簽到手。就
算一開始把Pujols簽來只是為了把他扔在板凳上來氣死那些紅雀迷,但是我遲早會想通讓
他上場大概會是個比較好的主意。
: : The Rangers' ownership is not as petty as I am, apparently. They're fiscally
: : prudent and pragmatic. And if they didn't think that Pujols was worth $254
: : million
作者: Hans14 (沉默反對派) 2011-02-10 10:29:00
好個典故, 想起電影<王者天下>; 當初看不懂那一巴掌