作者:
unidon (ウニ丼)
2013-02-15 04:32:16美國記者這是標準的先斷章取義再來酸人啊......
這篇文感覺就是這記者本身可能對Dice-K這幾年表現有點賭爛
看到他講出"I want to pitch against Boston"這個大坑
就把累積多年的酸液一口氣全吐出來了
(寫的真的是夠酸是真的,不滿Dice-K的人看了大概都會叫好:p)
但是這句話事實上從跟日媒的問答中擷取的
原Q&A可在下列網址瀏覽:
http://www.nikkansports.com/baseball/mlb/news/f-bb-tp2-20130214-1084932.html
-インディアンスを選んだ理由は (選笑臉人的理由是?)
松坂 (古巣の)ボストン(レッドソックス)と戦える確率の高いものを選んだ。(
当時の)チームメートは大好き。だからこそ対戦したい。競争に勝たないとそれもかな
わないけど。
會常跟紅襪對戰所以選擇了笑臉人。我很喜歡當時的隊友,所以想跟他們對決。
沒上色那句我不會翻,有請高手。但重點應該上色的部份表達了。
※ 引述《abc12812 ()》之銘言:
: http://tinyurl.com/cjvpdov
: One reason Dice-K picked the Indians? They're in the AL. "I want to pitch
: against Boston," he said through interpreter Jeff Cutler.
: 松坂投效印第安人的原因? 他們在美聯 "我想對決紅襪"
作者:
onemore (onemore)
2013-02-15 05:04:00簽名檔 讓我早餐噴出來了
作者: blue142857 (沒理由這麼棒) 2013-02-15 07:31:00
雖然拼不進先發輪值的話還是無法實現(跟前隊友對決)
當時的隊友....剩沒幾個了....2007嗎?只剩五六個了QQ"
作者:
zgoi (zgoi)
2013-02-15 10:23:00Ellsbury、Pedroia、Ortiz 還有誰樓下幫補
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 10:57:00沒上色的那句是就算輸了也無妨
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 10:59:00所以他的理由只是獨孤求戰
作者:
unidon (ウニ丼)
2013-02-15 11:14:00To 樓上:「かなう」好像不是沒關係的意思耶
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 11:31:00噗 我看成かまわない XD
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 11:32:00這樣的話他應該是指 就算他想要跟紅襪對戰 但自己沒辦法
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2013-02-15 11:33:00(從競爭中脫穎而出)重回大聯盟舞台的話 這願望也無法實現
作者:
Teletha (不是修女,是艦長!)
2013-02-15 13:00:00競争に勝たない"と"それもかなわないけど 這裡的"と"對於
作者:
Teletha (不是修女,是艦長!)
2013-02-15 13:01:00前後句的關係是偏重必然性的假定條件助詞 所以我會這樣翻:
作者:
Teletha (不是修女,是艦長!)
2013-02-15 13:03:00如果無法在競爭(指笑臉人輪值)中勝出的話,那這些事(與紅襪前隊友對戰)也無法實現。
作者:
Teletha (不是修女,是艦長!)
2013-02-15 13:07:00松坂現在要爭笑臉人輪值是有點難度 所以這樣說很正常
作者:
unidon (ウニ丼)
2013-02-15 16:22:00謝謝樓上諸位幫忙
作者:
adsl7749 (構想明晰夢)
2013-02-17 21:59:00標題殺人嗎 感覺只是說期待和紅襪對上 講得好像有仇一樣