作者:
nashnash (沒牌技發錢有什麼用)
2013-06-28 11:17:16網誌好讀版(有顏色有圖,推薦使用)
http://ppt.cc/Po~-
快速翻譯,若有錯誤請提醒更正!
感謝勿鞭><
Lester turns in strong outing to lift Sox past Jays
進擊的雷斯特
BOSTON
作者:
q224222 (風æµåŠ)
2013-06-28 11:32:00明明就全禿了..
作者: imDennis (丹尼斯) 2013-06-28 12:00:00
樓上大大為什麼呢?
作者:
Connec (康奈克)
2013-06-28 12:04:00高光好像是大陸用語?
作者:
a1234c (a1234c)
2013-06-28 12:06:00Melky受傷 OAQ
作者:
nashnash (沒牌技發錢有什麼用)
2013-06-28 12:11:00高光=highlight XD
作者:
online33 (就是這樣!)
2013-06-28 12:12:00就highlight直翻
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2013-06-28 12:26:00左邊是鎧之Lester,右邊是超巨型Lester
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2013-06-28 13:23:00大陸用詞也不是高光....XDD
大陸用詞不是高光嗎XD? 還是我搞錯了,先跟原PO說聲抱歉
作者:
oleander (一見發財)
2013-06-28 15:17:00大陸用詞是高清
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2013-06-28 15:24:00高清是 High resolution (高畫質), 不要裝懂
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2013-06-28 15:26:00(更正 definition, 腦筋轉錯彎)
NBA影片版常常有highligh久而久之就知道什麼事高光了XD
作者: Gwendaline (米) 2013-06-28 15:51:00
高清 視頻 屏幕啊這類才是26用語
作者: Gwendaline (米) 2013-06-28 15:53:00
不過近幾年鬼島不少年輕一輩愛用 幾乎忘了固有詞彙真不知幸或不幸
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2013-06-28 15:59:00其實用集錦 兩邊好像都沒差 高光單純字面上直翻意思 XD
作者:
ocean11 (深海)
2013-06-28 16:19:00高光是中國語沒錯,高清是指高畫質。
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2013-06-28 16:21:00高光 = highlight 是 PTT 開始的, 不要再裝懂了謝謝
去GOOGLE高光 找簡體中文的結果不就真相大白了
作者:
ocean11 (深海)
2013-06-28 16:52:00不好意思,弄錯高光的來源。
作者:
CGary (下雨天也挺浪漫的)
2013-06-28 18:19:00現在兩岸都有用~而且用的時間也差不了多少~大概都是07年左
作者:
CGary (下雨天也挺浪漫的)
2013-06-28 18:20:00右開始的...不過誰先誰後有差嘛?...
作者:
xxgogg (叉叉)
2013-06-28 20:16:00以為走錯版 這裡不是MLB?
作者: harakiri405 2013-06-29 14:39:00
咦 我一直以為「高清」是「高畫質清晰版」的縮寫@_@