[外電] CC Lee next for Cleveland?

作者: beek (讓我們的心得著滿足~☆☆)   2013-07-13 01:48:40
http://tinyurl.com/kpeb46x
CC Lee next for Cleveland?(輪到李振昌了嗎?)
By: Jim Massie
The Columbus Dispatch - July 12, 2013 12:48 PM
(哥倫布快報)
The Cleveland Indians plan to option pitcher Danny Salazar back to the
Clippers today even though he had a stellar start yesterday in his major league
debut against the Toronto Blue Jays.
印地安人隊今天計畫動用選擇權把投手Danny Salazar下放回三A,
即使他昨天在他的大聯盟初登板:對藍鳥隊的比賽中表現不賴。(一日觀光券?)
The fact that the All-Star break is coming up Monday probably means the Tribe
will call up some bullpen insurance for the next three games. Chen-Chang Lee
might be in line for the opportunity this time.
事實上,明星賽前休息日,禮拜一就要來到
但這也意味著的剩下的三場比賽,可以多叫一些牛棚投手上來添加保險(守護比賽)。
李振昌可能在這次的機會中出線。
Like Salazar, Lee also is a Tommy John surgery veteran. He underwent the
ligament replacement procedurein his right elbow last season and has worked his
way back into Cleveland's plans.
跟Salazar一樣,李也曾動過Tommy John手術。他在上一季手術後,就積極復健,如今
終於重回克里夫蘭隊的未來藍圖。
Lee has pitched in 16 games this season, beginning in Class A Lake County (2)
and double-A Akron (8). He got to Columbus on June 24 and has appeared in 6
games. He has no record, but sports a 2.84 earned run average and has 12
strikeouts in 6 1/3 innings.
李振昌本季已經投了16場比賽囉!他從一A出發,投了兩場後,在二A投了8場。
他在6月24日升上哥倫布隊(三A)而且出賽6場。
他沒有勝敗記錄,但是他的防禦率只有2.84,在6又1/3局中,奪下12個三振
出局。
There are other alternatives. Lefty Nick Hagadone has ridden the
Columbus-to-Cleveland shuttle a half dozen times this season. The Indians also
have taken looks at Clipper relievers Matt Langwell and Preston Guilmet. It
could be Lee's turn.
其實還有其他的替代選擇。左手牛Nick Hagadone已經在大聯盟與三A之間來回六次了。
印第安人也已經觀察小聯盟的後援投手Matt Langwell跟Preston Guilmet兩人。
現在,輪到李振昌了!
作者: BerwickSt (noel's harmony)   2013-07-13 01:56:00
會不會跟LBJ講好了..??
作者: nickyang (肌腱炎者少打字)   2013-07-13 02:00:00
孩子的學習不能等
作者: chuag (carmelo)   2013-07-13 02:03:00
LBJXDDD
作者: mepass (努力浪費人生)   2013-07-13 03:27:00
不錯 名字很威XD
作者: Number41   2013-07-13 03:37:00
LBJ是哪位?
作者: heacoun (玩具)   2013-07-13 03:42:00
梗應該是Cleveland吧XD
作者: I18N (全球化)   2013-07-13 06:51:00
CC Sabathia + Cliff Lee 超強.............................
作者: arsenefrog (柯蛙)   2013-07-13 07:52:00
翻譯有點... Hagadone是說來回了六次...
作者: arsenefrog (柯蛙)   2013-07-13 07:53:00
阿夭壽 忘記選字 拜託幫我修= =
作者: jehy (Ganer)   2013-07-13 08:28:00
樓上呵呵
作者: k33536 (是什麼?)   2013-07-13 08:38:00
原PO比克大魔王 XD
作者: crazypeo45 (死刑)   2013-07-13 09:22:00
今天可能沒有上場機會了 kluber要完投了
作者: kevinken (何時遇見)   2013-07-13 10:12:00
去Columbus的官網怎麼也看不到CCLee的影片
作者: kevinken (何時遇見)   2013-07-13 10:13:00
網路上頂多就到09WBC 想看他在minor的表現
作者: omnihil (縮寫點不是分隔點)   2013-07-13 10:40:00
「明星賽前休息日,禮拜一就要來到」 ← 這啥?
作者: Herlin (性感豬豬)   2013-07-13 10:42:00
worked his way back into Cleveland's plans
作者: Herlin (性感豬豬)   2013-07-13 10:43:00
翻的完全不對 All-Star break 翻的也不對開頭兩句嚴重贅字 這篇翻的很差 = =
作者: omnihil (縮寫點不是分隔點)   2013-07-13 10:46:00
有些錯誤
作者: weirdtramp (wacko)   2013-07-13 10:57:00
標題應該是『輪到李振昌了嗎?』
作者: weirdtramp (wacko)   2013-07-13 10:58:00
哪裡有救世主這個單字?
作者: GuyPearce (GuyPearce)   2013-07-13 11:00:00
"He has no record"是指他今年沒有勝敗救援紀錄
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-07-13 11:09:00
加油吧
作者: Herlin (性感豬豬)   2013-07-13 11:09:00
嗯對 he has no record 這個更加嚴重 orz
作者: ddtcd (專注)   2013-07-13 11:21:00
誠心為原po加油
作者: omnihil (縮寫點不是分隔點)   2013-07-13 11:30:00
看有沒有朋友先幫你看過翻譯再貼上來。我以前剛開始在ptt貼翻譯外電時也是會找朋友先幫忙看。
作者: nolander (自己國家自己救)   2013-07-13 12:03:00
練習翻譯更要在意 你是要誰不在意啊? 不要加字可以嗎?
作者: lovejeely (Wedge Sucks!)   2013-07-13 12:07:00
練習翻譯也不是這樣搞的吧?練習翻譯有很多種方法
作者: omnihil (縮寫點不是分隔點)   2013-07-13 12:07:00
公開看板是讓你「練習翻譯」然後誤導別人用的?
作者: beek (讓我們的心得著滿足~☆☆)   2013-07-13 12:09:00
你們可以試著翻啊 我本來只貼原文而已 有人反映看不懂我才翻
作者: beek (讓我們的心得著滿足~☆☆)   2013-07-13 12:10:00
又沒錢拿 你想翻可以翻翻看沒必要講得好像我欠誰的
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-07-13 12:11:00
被人指正一定會不爽,你現在講的這些我常常也只差沒打出
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-07-13 12:12:00
來,但翻譯不是這樣子的,想翻就不要怕被講
作者: beek (讓我們的心得著滿足~☆☆)   2013-07-13 12:13:00
我是沒怕被講了 錯的我就修囉 只是不太喜歡有些講得好像我欠誰的XD
作者: superjerry2 (ala)   2013-07-13 12:15:00
要練習就自己練習 PO上來誤導大家的練習還是算了..
作者: Sparksfly (火光飛舞)   2013-07-13 12:15:00
我是覺得別太在意四字比較不妥,這樣顯得指正的人多餘
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:33:00
練習翻譯 麻煩也練到不至於誤導
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:34:00
翻出來的東西與實際語意上 比較不貼切還好 錯誤過多就尷
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:35:00
尬了 而且感覺你的回覆和編輯心態不太好你PO外電 沒翻譯 有人出來嫌看不懂"是那個人的態度"有問題
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:36:00
你不會有虧欠問題,但是你也別拿這當擋箭牌
作者: TSbb (貸款三十年債開始)   2013-07-13 12:36:00
beek,不意外。
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:37:00
既然是練習 有誤導,那你自己也是不對的 怎麼理直氣壯地說怕有人說你欠人家 拿這來擋 兩碼子事也可以變這麼複雜
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:38:00
總之,加油 翻譯來說不容易,我自己看看也不敢po上來QQ"多練習,發文之前可以請問看看幾位有翻譯經驗的板上前輩
作者: Uncontinue (骯康梯紐)   2013-07-13 12:39:00
翻譯的大大我都很感謝 畢竟一定比原文看不懂好
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:39:00
詢問對方可否幫忙潤稿、指出錯誤 會比丟上來誤導好的多
作者: sft005 (WTF)   2013-07-13 12:40:00
翻錯絕對比你看不懂嚴重好嗎 = =
作者: Uncontinue (骯康梯紐)   2013-07-13 12:40:00
就算有錯板上這麼多大大都會指正 至少有人願意翻吧
作者: Uncontinue (骯康梯紐)   2013-07-13 12:41:00
有的人會懶得翻外電 但至少都會在推文講一下哪裡翻錯
作者: OnlyTD (娶妻當娶千反田)   2013-07-13 12:41:00
另外也提醒大家,"原文中沒有的文字"盡可能別畫蛇添足地加字
作者: CHAN761205 (魯魯新)   2013-07-13 12:46:00
我還以為沙胖和左投小李要回印地安人隊
作者: estceque (台南何守正)   2013-07-13 13:12:00
練習翻譯可以去translation板,要PO在公開板要多揣摩原意
作者: andwhose (基金雀)   2013-07-13 13:14:00
希望他可以站穩MLB
作者: cena0605 (姜西拿)   2013-07-13 14:08:00
幫你推一個 PO在這要小心
作者: Alexander13 (Alex)   2013-07-13 14:29:00
有翻有推
作者: Lacos0918 (Lacos)   2013-07-13 14:37:00
有翻有推~英文苦手\^o^/
作者: tony123839 (~tony~)   2013-07-13 15:03:00
看過原本翻譯,只是翻的比較不好而已,還不到誤導吧
作者: tony123839 (~tony~)   2013-07-13 15:04:00
有些人是在大聲什麼啊??真是好笑
作者: tony123839 (~tony~)   2013-07-13 15:06:00
不過標題多加一個救世主是真的比較不妥
作者: robertchun (我是大廢物)   2013-07-13 15:53:00
有翻有推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com