Re: [閒聊] Francona: The Red Sox Years

作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2015-07-03 20:03:42
: http://tinyurl.com/aa62wnx
: Francona在即將發表的新書中 透露許多過去他在紅襪當教練時的感想和情報
: 取材自 Francona: The Red Sox Years
: http://www.amazon.com/Francona-The-Red-Sox-Years/dp/0544227875
第201到203頁
打零三年起,每逢仲夏,只要紅襪出門征戰客場,芬威球場就搖身一變,改開起
演唱會來。從工人皇帝(Bruce Springsteen)、滾石(Rolling Stones)、雪莉可洛(
Sheryl Crow)、警察合唱團(The Police),到尼爾戴蒙(Neil Diamond)、保羅麥卡
尼(Paul McCartney)、史密斯飛船(Aerosmith)、後街男孩(Backstreet Boys),一
整大串,不及備載。這些表演偶爾不免還是會干擾到球賽,比方零五年八月的滾石
演唱會,舞臺架得快要跟波士頓機場的D航廈差不多大,結果傷到了外野草皮,得
要趁紅襪十一場客場奔波回來之前整個補植才行。
不僅止於演唱會而已。足球、職業冰球、大學冰球、對外開放當成大眾溜冰場地、
公民入籍宣誓等,啥名堂都有。光是球場導覽,每年就吸引超過20萬人次上門(一
二年那時,每個大人要收16鎂)。芬威徹夜不眠。
摳那執教的年代,紅襪主場的門票可是場場完售。連續完售的紀錄始自零三年五
月十五,而到一一球季結束摳那下台那時,已經連續712場,創下球界紀錄。不過
進到一二年,這紀錄卻成為一大負擔,彷彿甩不掉的夢靨似的,畢竟鏡頭一帶,場
邊冷冷清清,這是哪門子完售的呀。
而芬威年年持續改修,位子越來越多,也終於讓紅襪在零八年首度創下年度票房
過三百萬人次的紀錄。向隅沒能入場的球迷倒也別洩氣,有些日子,當地的電影院
也有實況轉播可看,票價只要7鎂而已呢。全三十球團,大概只有波士頓紅襪變得
出這款花樣吧。
球迷進到芬威現場觀戰的體驗更是前所未見。路其諾還有他副手史坦伯格(Charles
Steinberg) 的理念叫做:「球迷至上、使命必達(We're in the 'yes' business)」。
所以呢:
1) 每場球會由他倆抽出幸運球迷,得以進到場內參加賽前各種節目;
2) 場邊有繩子綴進休息區之間的連通道裡頭,好讓球迷跟球員互動(結果偶
爾害得球員沒法做好賽前準備);
3) 開球、開打之前唱國歌、七局整理場地時候的中場唱歌,都不單一組,
而是同時會有好幾組;
4) 每場球開打之前,都會有個球迷(通常是小朋友) 出來喊「Play ball!」。
總之除了上場打四棒負責清壘回來之外,只要價錢有對,幾乎甚麼都嘛可以啦。
就連冠軍戒指,也都有機會入手。贏得世界大賽之後,紅襪曾辦了場慈善摸彩,幸
運得主可以抽到世界大賽冠軍戒指哩。有些球員對此頗有微詞,畢竟冠軍戒指再怎
樣也是大家場上奮戰拼死拼活掙來的呀,拿來跟球迷摸彩分享,整個就low掉了啊。
無所不賺、無所不賣,這樣的思維到頭來終究還是反噬了。
摳那憶道:「一年比一年誇張啦,說實在。到了零八年,開始會有球員來唸給我
聽了。比方中外野那個三角形的角落,竟然賽前場上打擊練習的時段,也照樣開放
球迷進來。我們想要把握時間活絡筋骨進入狀況,接下來上場比賽才能好好發揮,
結果問題來了,練打的時候,我們沒法盡情去揮,把球給射在牆頭,因為人們在那
出出入入,球真打過去,天曉得會有啥危險哩。
這其實過頭了點。我有跟路其諾點過,『這些活動,很棒,我也知道球團想多賺
點錢,但拜託,別礙著球賽本身呀。』
就我來說,就那時候,我開始覺得球團變了。
任誰都會這麼覺得吧?不是人來人去那種變喔。而是球團的各種需索越來越多,
在我們周遭發生的事越來越多,讓我們越來越難好好搞定我們該做的分內工作了。
辦活動這些,都好,都很棒,但可別忘了,紅襪終究是在打棒球呀。」
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2015-07-03 20:08:00
推「但可別忘了,紅襪終究是在打棒球呀。」應該說給某球團聽......
作者: rover10 (這隻熊不會嘴砲)   2015-07-03 20:27:00
我覺得芬威一直都商人情那麼重阿。另外樓上是指台灣...?
作者: Lasvegas (Roy)   2015-07-03 20:27:00
作者: onime0704 (おにめ)   2015-07-03 20:28:00
要講給超多球隊聽吧(被揍)
作者: rover10 (這隻熊不會嘴砲)   2015-07-03 20:28:00
商人氣* 打錯
作者: TSbb (貸款三十年債開始)   2015-07-03 21:26:00
所以襪襪後來跟北佬其實真的看不太出差異
作者: addisonwu (小信)   2015-07-03 21:34:00
手上有這本書但還是很享受原po的翻譯
作者: a12q35745 (我要錢)   2015-07-03 21:48:00
推大大
作者: kk2025 (kk2025)   2015-07-03 21:51:00
不知道1樓是在指哪個球團?
作者: OneCell   2015-07-03 22:13:00
作者: Arsenalhenry (橙香烤兔肉)   2015-07-03 22:18:00
推推推
作者: MLVForgood (Call of Duty 4 veteran)   2015-07-03 22:39:00
作者: alwu (紅襪/小雞/犀牛)   2015-07-03 23:29:00
一樓是說最先弄屬地那球團嗎(引戰
作者: VeronicaMars (火星開著土星在海王星)   2015-07-04 00:18:00
雖然無關,backstreet boys台灣翻譯是「新好男孩」
作者: tucker (苦惱的尼采)   2015-07-04 03:40:00
後街男孩好像是中國的翻譯XD
作者: ctbdog   2015-07-04 13:10:00
推摳那
作者: htme   2015-07-04 13:24:00
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2015-07-04 20:57:00
一樓...?
作者: anfernee0520 (Rhea拔)   2015-07-05 17:00:00
推,全天下的商人都一個樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com