來源:The Mercury Times
網址:http://tinyurl.com/y74ohtff
Bird poop on the minds – and heads – of San Francisco baseball players
舊金山巨人與鳥屎的愛恨情仇
SAN FRANCISCO – Like any player, San Francisco Giants outfielder Denard Span
worries about hitting nasty curveballs and losing fly balls in the sun. But he
’s got another concern when he’s playing at his home stadium: birds pooping
on him in the field.
跟其他的球員一樣,巨人外野手Denard Span擔心在大太陽下打超噁曲球跟看不到高飛
球;但是他在主場打球的時候還有另外一件心事:鳥拉屎在他身上。
“I’m afraid of them dropping something, using the bathroom on top of me,”
Span said. “Or maybe them dropping some food near me and then all of them
just freaking swarming me.”
「我很怕他們會掉東西到我頭上,好像我頭上是他們的洗手間似的,」Span說到。「或者
他們掉了些食物到我身邊,然後一整群鳥像瘋了似的衝向我~」
It’s a possibility, considering how regularly flocks of gulls come in off
the San Francisco Bay to hover low over the Giants’ AT&T Park.
這是很有可能的,尤其考慮到舊金山海灣的海鷗群們盤據在巨人球場上空。
Sports venues across the country struggle to wave off pigeons, bats and
gulls, but the two Bay Area ballparks’ proximity to the water and dumps
attracts birds in large flocks. It has been such a problem at the Oakland
Coliseum that stadium operations officials added a pair of vinyl kites this
season in an effort to fend them off.
美國各個球場都很努力在趕走一些動物,像是鴿子,蝙蝠跟海鷗;但是舊金山灣區的兩個
球場靠海又靠近垃圾掩埋場,更吸引了大批鳥類。奧克蘭運動家主場今年還加了一對風
箏,看能不能趕走鳥。
Gulls typically feed at dumps, but marine biologists say recent efforts taken
by some nearby sites to bury the waste faster have kept the feathered
creatures away. Now, the gulls circle Bay Area ballparks in the hundreds to
scour for leftovers such as those popular garlic fries, creating a nuisance
for fans and players – not to mention the grounds crew that goes back to
work on the infield, basepaths and mound the moment a game ends.
海鷗通常吃垃圾掩埋場的東西,但是海洋生物學家表示最近掩埋場都很快的把垃圾蓋住,
已經把這些海鷗趕走了。現在,這些海鷗就盤據在舊金山灣區球場,搜尋看有沒有剩下的
食物,像是大蒜薯條;這對球迷跟球員都造成了麻煩