作者:
pneumo (超☆冒險蓋)
2017-09-19 12:51:00來源:The New York Times
網址:http://tinyurl.com/y9s62juh
‘Friends,’ the Sitcom That’s Still a Hit in Major League Baseball
影集『六人行』在MLB球員中還是很夯
When he returns home from the stadium, Philadelphia Phillies shortstop Freddy
Galvis often gets into bed and watches reruns of “Friends.” Even though
Galvis, 27, is from Venezuela and grasped English late in life, he is so
addicted to the sitcom that he has watched every episode of the 10-season run
at least five times — and counting — to the exasperation of his wife.
當費城人游擊手Freddy Galvis從球場回家之後,他常常就上床看重播的『六人行』影
集。根據他的太太說,從委內瑞拉來的Galvis,現在27歲,很晚才開始學英文,他已經看
了10季的『六人行』從頭到尾至少五遍惹
作者: BlitzX 2017-09-19 12:55:00
Severino那邊好像有錯 應該是說如果他有某個字不懂
作者:
edhuang (隨便啦)
2017-09-19 12:56:00推翻譯 以前英文老師也有在每週的空閒時間放給大家看
作者:
Aaronko (阿倫)
2017-09-19 12:59:00明星賽時也有問一些年輕球星記不記得六人行的角色
作者: hornet01 2017-09-19 13:08:00
真的很有幫助 已看第四遍了
作者:
if2 (祈ç¦å…”)
2017-09-19 13:09:00台灣netflix沒有 慘~~
作者:
Shauter ( )
2017-09-19 13:23:00都哪年代了 看個HIMYM不過分吧
作者:
yw1002 (kenny)
2017-09-19 13:26:00會重拍就好了 原劇演員有些都白髮了
作者:
JBLs (我是誰我是誰我是誰)
2017-09-19 13:31:00How you doin~~~(挑眉
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2017-09-19 13:34:00Jennifer Aniston在裡面真的很正高中時英文課老師也常播 現在想想老師挺混的
Joey doesn't share food !!!!
作者:
edhuang (隨便啦)
2017-09-19 13:46:00有些句子真的超好笑XD
作者:
wjp (Love Mi)
2017-09-19 13:59:00Friends真的是很棒影集,也真的滿適合拿來學英文的
作者:
wuwinkan (Magarny)
2017-09-19 14:02:00我也到現在還會再看
作者:
Muting46 (Spanish Sahara)
2017-09-19 14:06:00有趣
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2017-09-19 14:46:00傳教 XDDD
作者: madboy (歡樂牛棚在躲人) 2017-09-19 14:50:00
w
作者:
SULICon (監工å°å¸å¾’(〞︶ã€ï¼Š))
2017-09-19 15:15:00我也看了差不多五遍有了
作者: jeremykobe (書豪老大) 2017-09-19 15:18:00
xddd
作者: LiamNeeson (連恩尼遜) 2017-09-19 16:27:00
Sa-tur-day Night!!
作者:
roka (吃狗肉)
2017-09-19 16:42:00MLB主要年齡層都還是近30歲左右,看六人行很正常啊。
想起有一集一直把Raccoon加進低劣的謊言裡XD
我的藍光應該重看2.30次以上有藍光清楚到有激凸 超讚der
作者:
roka (吃狗肉)
2017-09-19 18:41:00Rachel試著和Joey打砲那段她奶一直晃,百看不厭
作者:
saiulbb (Becky♪#是我的拉!)
2017-09-19 20:01:00六人行還不錯看也好笑R 以前都看這個來練英文
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2017-09-19 20:11:00『像是一個語言學習軟體Rosetta Stone』麻煩查一下 Rosetta Stone 是什麼意思再來翻譯原文並不是在講那個軟體...
作者:
Beisbol (Béisbol)
2017-09-20 00:15:00作者:
zzxxcc88 (zzxxcc88)
2017-09-20 01:42:00中文一般譯作羅塞塔石碑吧 因為刻有兩種埃及文與希臘文使近代學者能破譯古埃及文字 語言軟體也是借用這個典故
作者:
answertw (Cy yang)
2017-09-20 01:44:00我也一直看
作者:
supershi (我愛趙小平)
2017-09-20 05:14:00原文的Rosetta Stone就是指學外語的軟體 在美國算老梗了原文那句的意思比較像"披著偶像劇外皮的tutorABC"
作者: tzukong (clifflee) 2017-09-20 08:27:00
不懂Posada梗,是說六人行有哪個演員像Posada嗎?
我一直很不懂那些挑語病的人到底是有什麼毛病?對翻譯不滿你們就他媽的自己看原文啊!
稍微修正一下翻譯,讓看不懂原文的人能理解文章的大意不對嗎?
作者:
hit0123 (@@")
2017-09-20 11:59:00大家明明就很理性的給翻譯指正 是在激動什麼?羅賽塔石碑在文史跟考古界是非常有名而重要的文物 研究實例 本文譯者明顯就是不知道而譯錯了 給予適當指正 讓大家都能有所學習 是有什麼問題?
作者: davidchen27 (金煒) 2017-09-20 12:04:00
how are you doing
你知道為什麼Rosetta Stone這軟體會用Rosetta Stone當名字嗎- -
當有實際存在的語言學習軟體Rossetta Stone的時候p大這翻譯應該是沒錯的吧?
作者:
Yeeeha (Hilarious)
2017-09-20 13:24:00有點雞同鴨講,大家的意思是這裡該翻成隱喻()較適當
作者:
hit0123 (@@")
2017-09-20 13:54:00a Rosetta Stone disguised as six20-somethings commingling in a Manhattan apartment.這邊我會覺得是"以六個二十出頭的年輕人在美國曼哈頓公寓來呈現的羅賽塔石碑(指解碼、翻譯的關鍵工具)"因為原文沒有提到"軟體" "Rosetta Stone"作為專有名詞就是指那個石碑 解成以此名為典故的翻譯軟體 個人認為是過度超譯了這種感覺就好像我說"我在吃蘋果" 妳回我"你居然吃智慧型手機!!!" 的那種感覺 @@"
rosetta stone在文史考古界扮演的角色就是翻譯文字啊這塊石頭就是讓現代研究者得以解讀古埃及文字的關鍵所以才說那軟體的名字是這樣來的....
因為飾演Ross的David Schwimmer跟Jorge Posada長很像
有個疑問 因為上了冠詞a 應該可以當成不是指"那個"Rosetta stone吧?從這邊來看我支持用軟體解釋
作者:
matonw (愛琴海貧血中)
2017-09-20 16:29:00朝聖,language guide那段依照上下文來看,應該是指藉此了解美國文化的語言法門,因此覺得不適用翻譯軟體
作者:
nickyang (肌腱炎者少打字)
2017-09-20 20:52:00Holllowland正解
作者:
azlbf (上邪!我欲與å›ç›¸çŸ¥)
2017-09-21 02:07:00推hollow 關鍵是a
作者:
DaGarn (達剛)
2017-09-21 10:41:00我都看2.5男人學英文
作者:
pneumo (超☆冒險蓋)
2017-09-22 07:46:00