Re: [討論] 外文翻譯的問題

作者: Beisbol (Béisbol)   2017-09-22 06:46:18
好啦,正解在此,大家可以回去看球賽了。
https://i.imgur.com/WwOsF6k.png
雖然網路時代已經是歷史名詞,很多人都已經不用email,不過這些
專欄作家(甚至專書作者)還是很樂意跟人互動,我寫email還不曾
遇過沒回應的。
我貼出來不是要證明誰對誰錯(畢竟我自己當初也猜錯),只是要
建議這是一個不錯的方式,如果一直Google都比對不出來,不妨一
試,「這就是翻譯作者還活著的書,跟翻譯托爾金最大的差別啊。」
P.S.
[1] 上面那句的出處:http://okapi.books.com.tw/article/1292
[2] 另外推薦這篇: http://okapi.books.com.tw/article/9501
作者: sam9595 (帕帕)   2017-09-22 07:05:00
其實真的沒有必要為了一個翻譯爭的面紅耳赤 那篇翻譯我完全可以尊重原Po 一定要引經據典說別人就是錯實在沒啥必要況且那完全不影響那篇譯文的可讀性
作者: pneumo (超☆冒險蓋)   2017-09-22 07:23:00
我是那篇翻譯的原po,我也有嘗試寄email去給Mr Wagner
作者: lantieheuser (lanti)   2017-09-22 07:27:00
其實原本那問題蠻好猜的,Rosetta Stone 雖然不是
作者: pneumo (超☆冒險蓋)   2017-09-22 07:27:00
但是new York times系統怪怪的 寄好幾次都過不去
作者: pneumo (超☆冒險蓋)   2017-09-22 07:28:00
謝謝幫我問他~~
作者: lantieheuser (lanti)   2017-09-22 07:28:00
一般讀者的記者或專欄作家,ㄧ般不會故意去掉書袋為難讀者。
作者: chieher ("Be all you can be")   2017-09-22 07:46:00
風向又要變了 LOL
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2017-09-22 07:51:00
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%讓一堆人臉超腫 給推
作者: bkm1 (殷仔 加油!!!)   2017-09-22 08:26:00
其實推文立意很好 只是一開始語氣太嗆 事實證明 主觀事情還是查證好再糾正人會比較合適
作者: triff (triff)   2017-09-22 08:31:00
作者: Arsenalhenry (橙香烤兔肉)   2017-09-22 08:40:00
MLB版真的夠奇耙 這都能戰XDDDD
作者: zzxxcc88 (zzxxcc88)   2017-09-22 08:54:00
感謝求證 推
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2017-09-22 09:24:00
推!其實我有想過這招,最能知道答案,真的有人寄了!
作者: TrueTears (真實之淚)   2017-09-22 09:25:00
很多人臉腫了
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2017-09-22 09:32:00
到底是在認真什麼
作者: Shauter ( )   2017-09-22 09:34:00
認真很棒 反倒是有人認真要別人接受錯的意見很詭異
作者: maxspeed150 (聽說茉夏分手了)   2017-09-22 09:42:00
好吧 我的臉也腫了腫了...
作者: catsondbs (貓仔)   2017-09-22 10:02:00
現在的確很少用Email了 變成直接用twitter傳訊息 XD
作者: kuyung (無敵暴龍)   2017-09-22 10:08:00
建議那些吃飽太閒的可以去找市面上翻譯書的錯誤搞不好還有稿費可以拿^^
作者: mightymouse (翻墮羅流大師)   2017-09-22 10:34:00
很多大大以釘人為樂啊,真的好棒棒
作者: paselalps (what matters)   2017-09-22 10:59:00
推打臉,完全無法理解為什麼有人堅信是石頭
作者: WRATH (增長知識充實生命)   2017-09-22 11:20:00
深怕別人不知道他知道某些冷門知識吧
作者: mecheers (米卡卡)   2017-09-22 11:34:00
推用心翻譯。大眾化的文章真的沒必要想得多艱深
作者: jaysont (AD=JAYSON)   2017-09-22 11:58:00
回頭去看那篇的各種適當指正真是很有意思
作者: hit0123 (@@")   2017-09-22 12:30:00
對我來說 軟體品牌才是冷門知識呀 XD
作者: roka (吃狗肉)   2017-09-22 12:32:00
其實我看不出來有什麼打臉的問題耶,大多數人提到石碑是要說明這個專有名詞在文史界的特殊意義,然後再如何被借用成翻譯軟體吧,我覺得這段論述的邏輯還滿清楚的啊。
作者: sam9595 (帕帕)   2017-09-22 12:42:00
是有人硬要說原譯錯吧 結果原作根本沒有想到石碑幫忙解釋來由很好 硬要把手指指向別人就很難讓人接受了
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2017-09-22 13:12:00
其實原文除了少數幾位外,其他人的語氣和態度都很平和反而是這篇的推文一堆人跳出來扣帽子在這個年頭只要稍微認真討論就會被說在那邊打臉來打臉去的,真是有趣(抓頭)
作者: pneumo (超☆冒險蓋)   2017-09-22 13:19:00
我是那篇原PO 我也同意樓上講的 並不是每個指正的大大都很凶 後來的討論就沒有火藥味那麼重sam9595大大說的沒錯 我一開始根本就沒想到是石碑因為我第一個印象跑出來的就是那個語言學習軟體那個軟體在美國的廣告很大 在很多購物中心或是暢貨中心都有廣告 所以我的第一印象加上前後文講拉丁裔球員學英文所以我才認為放語言學習軟體比較適合只是後來被激到 才跳出來捍衛自己的說法 沒想到大家討論這麼熱烈 我也是感激涕零 只好繼續翻譯賺P了~
作者: whalelover (哞哞哞哞王)   2017-09-22 13:37:00
原文文義其實滿曖昧的啊 沒注意到冠詞真的不太好分
作者: andy880036s (築牆是一種態度)   2017-09-22 13:38:00
推理性
作者: nomorefoggy (Daniel)   2017-09-22 15:31:00
呵呵
作者: Seiran (它它)   2017-09-22 18:54:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com