這篇應該不會舒服到任何一隊....舒服文現在很恐怖
來源: The New York Times
網址: http://tinyurl.com/y7k9wx47
A World Series Twist: First Loves Become the Enemy
世界大賽番外篇:當初戀變成敵人
HOUSTON — From the field here Thursday night, after a workout for his Los
Angeles Dodgers, Andrew Friedman gestured to the seats behind third base. It
was there, at a different Houston ballpark, where he once rooted for the
Astros in the postseason.
星期四在太空人主場上,在躲人球員訓練熱身後,Andrew Friedman指著三壘後面的位置。
以前在那個位置,但在不同的太空人球場,Friedman也曾在季後賽為太空人加油過。
The day before, Jeff Luhnow had done the same thing at Dodger Stadium in Los
Angeles. Luhnow, who built the Houston Astros, pointed to the spot on the
third-base loge level where he once cheered for the Dodgers in the playoffs.
一天前,Jeff Luhnow也在洛杉磯躲人主場做過同樣的事情。Luhnow,一手打造現在太空人
的陣容,也指著三壘特別座區域,那是他曾經替進季後賽為躲人加油的位置。
Friedman, who runs the Dodgers’ baseball operations, grew up an Astros fan.
Luhnow, who does the same for the Astros, grew up a Dodgers fan. Now their
teams are meeting in the World Series, with the Astros striving to bring the
first title in franchise history to a region recovering from Hurricane Harvey.
Friedman現在負責躲人球隊的營運,從小是太空人粉。Luhnow,現在是為太空人做一樣的
工作,小時候是躲人粉。現在他們兩個的球隊在世界大賽碰頭,而太空人努力想拿下球隊
成軍以來第一個世界大賽冠軍給休士頓這個剛從颶風Harvey破壞後復甦的城市。
“I think for any city that hasn’t yet experienced it, it would be
significant,” said Friedman, 40, who was born in Houston and attended nearby
Episcopal High School. “Obviously, with what the city went through recently,
it would be very significant. But I’m hoping that the American League
championship will suffice.”
「我認為對任何一個還沒拿到世界大賽冠軍的城市,那會很有意義,」40歲的Friedman
說,他在休士頓出生,念休士頓附近的中學。「顯然,看到這城市最近遭受的天災,拿到
冠軍會非常有意義。但是,我還是希望美聯冠軍就會滿足他們。」
Luhnow, 50, was born in Mexico City, where his parents ran a publishing
business. He spent his last two years of high school at the Webb School of
California in Claremont, near Los Angeles, but was already smitten with the
Dodgers by then.
Luhnow,50歲,在墨西哥城出生,他的父母從事印刷業。他高中的最後兩年在洛杉磯旁
Claremont的高中念,但是在那之前他已經是躲人粉。
His parents were from New York and rooted for the Yankees, as did Luhnow’s
older brother, Chris, who told him they could not root for the same team.
Luhnow picked the Dodgers, one of the more successful teams of the 1970s.
他的父母來自紐約,是洋基粉,Luhnow的哥哥也是洋基粉,但是Luhnow的哥哥說他們兩個
不能支持同一隊。所以,Luhnow選擇了在70年代也是很猛的躲人。
“I watched them on TV — sunshine, L.A., the beach, a likable team, I liked
the colors, all that,” he said. “So they became my team.”
「我在電視上看到他們-陽光,洛杉磯,海灘,令人喜愛的隊伍,我喜歡的顏色,所有的一
切,」他說。「所以我變成躲人粉。」
When Luhnow was 14, in 1981, Fernando Valenzuela profoundly jolted the
franchise. Valenzuela, a pudgy prodigy from Navojoa, Mexico, opened the
season by going 8-0 in eight starts and working nine innings every time. He
ended that year with nine more innings against the Yankees to win Game 3 of
the World Series, helping the Dodgers to a championship.
1981年,Luhnow 14歲,投手Fernando Valenzuela徹底的震驚了躲人。Valenzuela來自墨
西哥的Navojoa,是個身材矮短但是是投球大物,開季戰績是8-0,而且都是投滿九局。那
一年球季末,他對洋基投世界大賽第三戰,投滿九局,幫助躲人拿下世界大賽冠軍。
Luhnow had found his favorite player.
Luhnow終於找到他最愛的球員。
“He just didn’t look like a prototypical athlete,” he said. “He
physically didn’t look like he was in that great shape, his delivery was so
unusual, and he looked like a guy that grew up in rural Mexico and was
suddenly on the largest stage in the world and dominating in an unusual way
that no one could figure out — the screwball, the eyes rolling back and all
the things that he did. He was a lovable player.”
「他一點也不像典型的運動員,」他說。「他體型上看起來不像維持的很好,但是他投的
很不尋常,他看起來就像個在墨西哥鄉村長大的傢伙忽然站上世界最大的舞台然後用他沒
有人搞得懂的方式征服了所有人