※ 引述《yenchenchou (阿州)》之銘言:
: 翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
: Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場
: 的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守
: 護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。
"Hope Memorial Bridge",台媒譯「希望紀念大橋」是砂鍋大的誤會,那個"Hope"是
姓氏,克里夫蘭出身明星鮑勃˙霍伯 (Bob Hope) 父親當年參與原名洛蘭-卡內基大橋
(Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大橋整修完成後,為表彰他的貢獻
而改名紀念,榮耀歸整個霍伯家族,因此應叫「霍伯紀念大橋」
講白了其實就是沾他兒子的光,於是在鮑勃去世後,這座橋常被誤認是用來紀念鮑勃
目前華文媒體只有TSNA和北美世界日報有正確翻出來
https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=40317
https://www.worldjournal.com/wj/story/121517/5625613
世界日報寫到也感謝鮑勃本人帶來「希望」(Hope) 云云,是作者附會說法,不必盡信
至於雕像是坐落在大橋兩方四座石柱上,每座石柱兩面都有不同守護神手捧古今車輛
,面對往來車流象徵交通的進步
"Guardians"要怎麼翻,中央社記者電郵詢問球隊媒體主管,是認同張育成的「守護神」
譯法,若沒意外大概就這樣吧