[公告] 關於 #1Nk_oZo3 簡體新聞

作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 19:28:48
由於板規的疏失,沒有規範相關的文字
造成絕大部分板友的反感
因此即日起新增板規2-4
第四款 中文請一律使用正體中文,簡體字過多視同鬧板一律退文。
以及板規7-5
第五款 外媒請隨文附上大致之中文翻譯,未附翻譯者刪文不另行通知。
此篇公告後隨即生效,不溯及既往
MRT板工 coon182
2016.08.24
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2016-08-24 19:46:00
所以對岸的簡體字新聞需要先經過簡繁轉換才能貼上來了但這不包括兩岸的用詞差異問題吧....
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 19:47:00
大馬記得也是用簡中吧?不管是不是對岸就是要變正體中文
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-08-24 20:02:00
hicker想問的是像"公交車"這種詞要不要轉成台灣用語吧
作者: WeAntiTVBS   2016-08-24 20:26:00
外文新聞含簡體 至少要在下面寫正體心得或解說其他板都是這樣用的
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 20:27:00
用語習慣要符合台灣不過用語習慣沒改正過來最多就只能勸導
作者: WeAntiTVBS   2016-08-24 20:29:00
簡體新聞貼完就拍拍屁股走的那種當然會被譴責啊
作者: APM99 (血統純正台北人)   2016-08-24 20:46:00
板規你說了算??who r u ?
作者: mykorianda   2016-08-24 20:50:00
咦 那那種一堆日文的新聞轉貼呢?
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-08-24 20:54:00
樓上 那位只會在鐵道板貼啦
作者: Howard61313 (好餓)   2016-08-24 20:58:00
日文的新聞轉貼就比照辦理啊
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 21:11:00
日文新聞要附翻譯啊
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2016-08-24 21:33:00
mykorianda只出日文照噓啊 管你什麼文本來就至少要翻譯或給大意吧 而且鐵道板只貼日文的也是被噓啊 不知您什麼時候看到有雙重標準呢 呵呵
作者: ULoR   2016-08-24 21:38:00
這種"類文字獄"條款, 不噓不行
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-24 21:39:00
我是不知道辦投票結果會不會出現你所謂的文字獄
作者: a128a128 (終於要結束了... 好累)   2016-08-24 21:41:00
有26崩潰了嗎?
作者: tony900735 (大頭)   2016-08-24 21:41:00
非慣用文字類要附翻譯很正常阿
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2016-08-24 23:48:00
對某人來說附個翻譯的確很難 畢竟都開分身帳號 要那種人遵守規則的確是迫害他們違規的自由 顆顆
作者: Howard61313 (好餓)   2016-08-25 00:07:00
文字獄這幾個字早就用到爛了,換點新梗好嗎煩死了還是說字典內容太貧乏擠不出幾個字?
作者: purin820611 (Fantine)   2016-08-25 00:49:00
鐵道版貼日文被噓?鐵道版什麼時候有噓了我怎麼不知道?
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2016-08-25 01:05:00
樓上沒有噓啦 只是下面推文其實跟噓文差不多 語意不明確 不好意思
作者: mykorianda   2016-08-25 09:07:00
某帳號貼一則300字日文新聞,然後再草草附上正體中文的超簡略翻譯約30字。。。。當然沒有不能啦
作者: relio (瑞哩歐)   2016-08-25 09:08:00
為什麼不能用簡體中文?它好歹也是聯合國認可的國際語言,可以貼英文、日文,憑什麼不能貼簡體中文附正體翻譯?
作者: mykorianda   2016-08-25 09:09:00
不過比起來,這樣一整篇300字的簡體中文新聞,搞不好裡面有和正體通用的漢字都有超過200個了XDDDD 到底誰比較合理呢? 哈哈哈就有人玻璃心而且知識較為寡陋以為全球只有中華人民共和國在使用簡中吧。那香港的繁體新聞呢? 出現香港用語應該也要翻譯才能貼吧。。
作者: Howard61313 (好餓)   2016-08-25 09:41:00
relio,可是那篇簡體新聞就沒正體翻譯啊!
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2016-08-25 10:13:00
mykorianda 版主都說用語沒翻不會罰 還扯簡體跟正體通用的漢字數量勒 那日文也是一堆漢字相通 不翻也很合理啊 呵呵 為了避免麻煩就全翻都沒爭議了吧
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-08-25 10:16:00
可是愛發日文的不在這邊PO啊XDDD
作者: railway21   2016-08-25 11:19:00
推一定要翻譯
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-08-25 11:26:00
轉碼其實還是要再校對一次比較保險。不過話說軌道用詞,有些其實日文跟對岸用的是一致的,反倒是台灣獨樹一格,例如常見的營運跟路線都是....話說前陣子看本雜誌才在說日文語句的資訊密度比較低。
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2016-08-25 13:32:00
粵語是我手謝我口,他不是正體中文香港是用"繁"體,不是"正"體,繁正有差
作者: Howard61313 (好餓)   2016-08-25 14:13:00
光捷運這詞就是台灣與中日韓不同的例子了....他們叫地鐵或地下鐵
作者: mykorianda   2016-08-25 14:20:00
推翻譯啊 但是要就一視同仁 那種一整篇日文的然後一兩句正體中文的新聞轉貼應該也要規範吧
作者: kimchimars (kimchimars)   2016-08-25 14:24:00
覺得詞彙不用轉換沒關係,各有特色。或許可以在版規附註轉換工具?中文翻譯摘要是否需要規定最低字數?
作者: c98406023 (撌思漁撱)   2016-08-27 12:40:00
蔡姓網友表示中國用語行不通https://is.gd/su6sm1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com