作者:
weyward (chuo ward)
2019-04-01 19:47:13身為國際機場運輸動脈的桃園機場捷運,
從入站到車上,到離站,
沒有一個英文廣播是找英文為母語的人錄製的,
就算找不到標準美語腔,找英國腔、澳洲腔、紐西蘭腔、甚至南非腔,
都遠比那些怪腔怪調的詭異英文發音好吧。。。
貴求桃捷公司,
在車廂發臭,椅子坐墊咖啡色斑塊像染到臭臭的東西,轉轍器危機,服務品質低廉的同時
,
至少錄一段讓人覺得台灣沒那麼可悲的英文廣播吧。
作者: mrpigHDL (Howard) 2019-04-01 19:53:00
其實我覺得一開始的廣播還不錯,跟其他系統比起來,口音和重音滿不一樣的
作者:
watanmila (watanmila)
2019-04-01 19:55:00這篇氣到錯字一堆
作者:
robotcl (停停)
2019-04-01 20:13:00有時候還是司機自己講的 很悲劇
是不是和有些地方公車一樣 明明是台灣人還用西方口音
作者:
q615 (俏皮小花精)
2019-04-01 21:14:00為何車廂發臭
作者:
kutkin ( )
2019-04-01 22:44:00但有些腔就沒這麼清楚
作者:
Lincoln (林肯)
2019-04-01 22:49:00英語也是台灣的官方語言啊!從小到大英語都是考試科目
作者: strathclyde (glasgow) 2019-04-01 22:51:00
沒有那種比較好,聽得懂就好,蘇格蘭人的母語也是英文,但相信我,第一次聽一定以為不是英文
我個人不覺得桃捷廣播有很難聽懂 我先生不會講國語(只會廣東話與英語 我們都算小留學生 在英國長大 都用英語交談)目前返國使用桃捷 都覺得還滿好懂的 如果點出哪裡聽不懂 可能比較好討論
真的超級local...找個英語純正一點的真的不貴也不難英語腔調貼近母語人士 受眾才容易聽懂阿如果在美國 找個老外說中文報站名 你聽得懂?先載刀 低五搭到沾 夭轉稱的ㄌㄩ客 請災ㄘ轉稱 (?)
作者:
kutkin ( )
2019-04-01 23:39:00原來是中文聽力測驗
作者:
yor 2019-04-02 00:10:00英文聽得懂就好啊 你覺得那種腔調才是標準的呢?
作者:
watanmila (watanmila)
2019-04-02 01:31:00大概是hillbilly的最讚惹
作者:
shter (飛梭之影)
2019-04-02 01:56:00新加坡也不會特別找所謂純正英文的來錄音
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2019-04-02 02:54:00不是怪腔調 而是用英文唸本來就是這樣例如長庚醫院的長 漢語拼音是Chang 而Chang在英文的唸法是Chance沒有ce音再補回g的音有些差異更大 例如Chi唸成像Tree的音 跟ㄔ差爆多了但這不是錯的北捷那種照唸華語才是怪再舉個例子吧 明德的明 Ming 在英文是唸像Main的音 絕對不是min再加g音這個也跟漢語拼音本身不是要用英文去擬音有關 還有英文本身就有自己的發音規則 像上面ming例子就是了 照唸華語音的話一個完全不懂漢語拼音的人根本不懂更不要說大安 景安的英文站名了 沒隔開不要怪人家唸錯中文一堆前鼻音後鼻音 羅馬轉寫一定要每個字分開寫才不會亂 如果一些分一些不分那為何不乾脆統一都分開呢?
作者:
linlos (跟我唸一邊)
2019-04-02 07:51:00你是沒出過國還是自我感覺良好?況且英文的腔調又很多總類,請問您要找哪個母語英語的國家錄製?印度要不要
作者: pegaso (blue_sky) 2019-04-02 08:15:00
為什麼美語腔就要加標準 這語言跟本不是美國人發明的勒
德法美英法澳印 全部輪播一遍好了,照顧各族群的旅客
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2019-04-02 08:48:00北捷照國語唸才是對的,可以提高外國人唸對給本地人聽的機率,去曼谷他們報英語地面也都用泰語的發音方式唸。
作者:
haoting (鬮)
2019-04-02 09:08:00台鐵瑞芳站表示:
作者:
hantulee (花旗卡愛用者)
2019-04-02 11:07:00有些台語地名也是硬翻,和我們從小到大說的完全不同…
作者:
relio (瑞哩歐)
2019-04-02 11:15:00日本地鐵的英文才恐怖,哈哈
作者:
edison (edison)
2019-04-02 15:51:00日本會請股溝翻譯上場
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2019-04-02 15:53:00日本講英語也是怪怪腔調w真的是聽得懂就好。
不覺得發音奇怪,原po講半天要不要直接舉例大家來討論比較實在?不然那也是你個人偏見而已
作者: freenight9 2019-04-02 16:23:00
你聽的懂機長廣播嗎
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2019-04-02 16:59:00剛聽了一下 三「重」 「林」口有像按英文的唸法領航就是亂唸的 環北的h音吃掉但還是接近華語音其他就是意譯站名或者按華語音讀
我是覺得,目前還沒有外國旅客普遍反應聽不懂廣播的問題,代表目前的廣播是ok的,也就沒有更動它的必要
作者:
ji394xu3 (薩埵十二惡皆空)
2019-04-02 17:23:00沒啥意義,就像外國地鐵如果要廣播中文,大陸人的腔調跟台灣人的腔調也不同
作者:
garyjcw (carlkarl)
2019-04-02 17:37:00ㄛ
@omkizo 不認同你。漢語拼音的目的本來就是中文字音拉丁化(如同ㄅㄆㄇ一樣)。照漢語拼音發音的結果就是標準國語/普通話,完全不需考慮那樣的拼法在英語中如何發音就算只考慮英語人士,他們在學標準的Mandarin發音時也是都用漢拼當音標,結果你將漢拼改為英語字母發音他們反而不知道你在幹嘛就像你也不能要求日、德、法、義等國的地名報站用英語發音去唸吧,能聽嗎
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2019-04-02 18:32:00問題是漢語拼音的設計不是用來擬音
沒錯啊不是用來擬音,是當音標,所以更應該照原始發音唸啊!
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2019-04-02 18:44:00中文要擬音標音分開才對你說音標又不對了 用在站名時的聲調不見了 不懂中文的還是會唸錯 國語羅馬字就有把聲調也表示出來
你應該把它想成一種全新的文字(發音)系統的創制才對聲調符號可以加我贊成
之前好像有節目/新聞提過,德州人講的英文,非當地人廳都有點吃力,找他們錄會比較好嗎?(依原PO邏輯)
我大概懂原Po想表達的,其實不是腔調問題,而是有些單字發音根本是錯的,無關腔調,聽起來就是怪。
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2019-04-02 23:04:00所以那個是英文還是轉寫??
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2019-04-03 00:57:00對啊 所以英文轉寫就不要用漢語拼音去轉寫啊例如新竹的新 擬音用Hsin比xin像多了 後面的竹應該有更好轉寫方式 現在用的Chu是送氣的 用ju會比較像
啊不就你最國際,更國際化的東京有時連英文廣播都沒有呢
Hsinchu (SHIN-ju) 一般會這樣標示
那是中文使用者的耳朵聽送氣ㄔ和不送氣ㄓ差很多 外國人根本分不出來反而是不送氣清音ㄓ和濁音j 在我們耳中差不多 但其實完全不一樣
ㄔ跟ch也不一樣外國人應該是英文使用者吧 英文幾乎沒有清音不送氣好像只有一個?但是法語等應該也有清音不送氣 就分得出來吧我沒學 之前英文老師說的XD
台語的b和英文的b聽起來其實不太一樣...樓上如果只看書面資料的話畢竟聽不出來差異..
我也不懂台灣地名硬要用純正美語發音是有事嗎?那外國地名也用純正國語發音,不覺得他X的我的老天鵝啊~
濁音有分送氣不送氣?應該是打錯日文是清音送氣和濁音 但是有時候清音會不送氣詳細規則我不是很懂 確實是有規則
濁音其實有光譜之分,現代英語的濁音與台語的濁音相比就「清」很多.......
作者:
nonpro (ogasawara)
2019-04-13 09:41:00重點是有多少人聽不懂 找非洲腔來唸英文是什麼概念XD