Re: [新聞] 北捷要說「韓語」了! 今年8月上線

作者: LonerEver (永遠的獨行貓)   2023-06-07 13:39:20
舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀,
但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是
說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。
那請問,用韓語廣播站名意義何在?
作者: YellowWolf (YW)   2023-06-07 13:47:00
這部分可以參考桃園捷運機場線的韓語站名。
作者: kashima228 (承)   2023-06-07 13:54:00
英文
作者: Howard61313 (好餓)   2023-06-07 13:56:00
台灣的地名在韓文裡好像通常是直接按中文發音音譯的例如台北的韓語漢字發音是Daebuk ,但韓語裡提到台北還是常用音譯Taibeihttps://i.imgur.com/gChd6Zv.jpg
作者: yulun0909 (larrie)   2023-06-07 14:01:00
忠孝復興就是直接音譯念 Jung-sia-o Pu-sing ,外國的地名不會刻意用漢字音讀。
作者: YellowWolf (YW)   2023-06-07 15:29:00
H大與P大正解,即便是韓語拼音唸出來的聲音也不會跟英文一樣
作者: Howard61313 (好餓)   2023-06-07 15:41:00
尤其韓語沒有f的音,復興的復不可能唸到完全一樣
作者: YellowWolf (YW)   2023-06-07 15:42:00
Fork => pork
作者: jmt1259 (船槳)   2023-06-07 16:06:00
華語發音啦,現在翻譯外國地名以當地語言念法為主沒有人會用漢字去讀
作者: twehwtp0 (殘風碎月)   2023-06-07 16:16:00
我比較怕的是桃園那種簡直亂翻的字幕跑出來……
作者: youkisushe (65454)   2023-06-07 16:59:00
所以我建議韓語用跑馬燈不是語音就是這樣 日語你要說中山站這個還有理由 韓語99%都是跟英文的音譯差不多與其這樣 搞不好韓國人還沒意會到在唸韓語 不如直接跑馬燈顯示一目了然 日語漢字很多跟中文差不多 倒是不用跑馬燈 閩客語都是中文字 所以保留語音
作者: YellowWolf (YW)   2023-06-07 17:53:00
疑 桃園捷運的韓文有亂翻的情況喔!?
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-06-07 19:03:00
拜託不要像楊梅的日語翻什麼Yamamomo…不過若採用華語發音,何必硬要用諺文拼一次,播音採華語正音,文字採威妥瑪或漢語拼音不就好了?擔心外籍旅客聽到廣播,不知道正在播放自己母語的版本,那就把「下一站」、「抵達」、「前往」等辭彙的放在前面,站名放在後面即可,這還算好處理。                      都
作者: gigihh   2023-06-07 19:50:00
一般來說外語廣播還是會以本國設定的模式為基礎,台北已經取消播報下一站很多年了,因此單純從日韓語這邊加上相關詞彙,會讓整體感覺很怪,應該還是會維持僅播報站名的方式處理
作者: timofEE (新人)   2023-06-08 01:03:00
同意Tahuiyuan大大 全部都音譯那我連續聽六次意義何在?
作者: choper (天痕·偽喬巴)   2023-06-08 03:38:00
韓語站名發音相同 音譯真的很莫明 台語客語不同的才更需要韓語需要的是顯示 視覺不是更方便?
作者: Howard61313 (好餓)   2023-06-08 07:51:00
比起廣播,韓語更需要顯示+1
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-06-08 10:39:00
外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」,台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些靠標註文字也能辦到,反觀本土語言不可能這麼做,因此站名播音只播華、台、客,車站資訊播音播華、英、台、客算是合理的折衷做法,激進一點可拿掉華語,反正英語站名幾乎跟華語一樣,只是這麼做一定會形成政治吵架,而且蔣市府絕對不會這麼做。此外,車站資訊播音應再簡化,如「台北車站,轉乘板南線、台鐵、高鐵或桃園機場捷運的旅客請在本站換車」,有考慮到其他語言的播音嗎?「台北車站,本站可轉乘:板南線、台鐵、高鐵及桃園機場捷運」是否就比照英語的「transfer station for」了?華、台、客各減六個字,總共就減了18個字。
作者: gigihh   2023-06-08 16:56:00
樓上說的就是香港的做法,但我不確定本站可轉乘XX,台、客語有沒有辦法直接這樣表達,就像高鐵的開門廣播,台語也不能直接用華語的敘述方式,列車到站後將開啟左側車門,台語只能改成停車以後左手邊開門,如果真要逐字套用反而會感到不通順
作者: kuro50624 (leekwii)   2023-06-08 19:17:00
這就跟台北車站的日語是說Taipei Eki不是Taihoku Eki一樣的道理
作者: Tahuiyuan (mata)   2023-06-08 21:18:00
客語的話可以說「本站做得轉 bun zam zo ded zon」,「本站」、「轉」還能改用更白話的「這站 lia zam」、「坐 co」,台語有請輪轉的人說明,不班門弄斧XD
作者: yulun0909 (larrie)   2023-06-09 01:01:00
台大醫院絕對不是 Dae-dae Byeong-won ,而是Dae-man-dae Byeong-won (臺灣大病院)台大醫院之外,中正紀念堂Jung-jeong Gi-nyeom-dang 、大安森林公園 Da-an Sam-rim Gong-won 、台北車站 Ta-iBe-i Yeok 也是用(部分或全部)漢字音,但是淡水、忠孝復興、古亭這些全音譯的就很沒意義
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2023-06-09 23:36:00
沿用「台大」這個簡稱也沒問題吧?首爾的軌道運輸站名/副站名中也是有像「弘大」「梨大」「高大」這樣的簡稱
作者: shawnhayashi (小尚)   2023-06-10 02:13:00
沒有吧 北捷日文也不是全用音譯阿
作者: Howard61313 (好餓)   2023-06-10 10:35:00
在韓文裡講「台灣大」應該比講「台大」更能讓人清楚意思吧
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2023-06-10 20:43:00
那乾脆不要韓文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com