外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」,台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些靠標註文字也能辦到,反觀本土語言不可能這麼做,因此站名播音只播華、台、客,車站資訊播音播華、英、台、客算是合理的折衷做法,激進一點可拿掉華語,反正英語站名幾乎跟華語一樣,只是這麼做一定會形成政治吵架,而且蔣市府絕對不會這麼做。此外,車站資訊播音應再簡化,如「台北車站,轉乘板南線、台鐵、高鐵或桃園機場捷運的旅客請在本站換車」,有考慮到其他語言的播音嗎?「台北車站,本站可轉乘:板南線、台鐵、高鐵及桃園機場捷運」是否就比照英語的「transfer station for」了?華、台、客各減六個字,總共就減了18個字。