[閒聊] 淺談北捷韓文翻譯

作者: fantasyice (范特西冰)   2024-04-16 02:28:32
各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。
小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。
不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X
不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。
昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)
另外,由於北捷提供的路線圖一併翻譯了新北捷的兩條輕軌路線站名,因此小弟也會在本文中提出。
http://i.imgur.com/GVuBszE.jpg
小弟的朋友們提出了許多意見,我稍加整理之後,歸納出了以下五點:
1. 官方說以中翻韓音譯為主
官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6
使用音譯固然沒有問題,韓國近代對於外國地名也多採音譯。
不過,官方給出的理由看起來相當沒有說服力。
「考量如遇到韓國旅客在臺問路,以此發音最容易讓國人辨識,更歡迎大家來臺北學中文
。」
各位出國旅遊的時候,如果真的需要向本地人問路,開口會說英語還是母語呢?
如果是英語,不是應該先查好英文的站名嗎?
舉例來說,假設一位華語母語者去日本問路,想詢問高田馬場站在哪裡,他會說 "Where
is Gaotianmachang Station?" 還是 "Where is Takadanobaba Station?"
那如果說的是本國語言呢?拿本案來說,韓國人來台灣旅遊,想詢問東門站在哪裡:
http://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg
如果這位韓國人問到的是會講韓文的台灣人,
無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都能理解。
如果這位韓國人問到的是不會韓文的台灣人,
無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都無法理解。
這個「讓台灣人聽懂」的理由,我和韓國朋友都無法認同。
2. 意譯,你出現了?
承上,北捷說他們選用音譯作為指標的韓語翻譯,但某些車站卻是採用意譯。舉例如下:
http://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg
可能因為這些景點一直都是意譯,所以北捷就把原本的翻譯沿用下來了。
不過,以下幾站就...
http://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
這並不是中翻韓的音譯。
3. 大雜燴
http://i.imgur.com/exbY69h.jpg
另外,有好幾站的站名都採用「半音半意」的方式進行翻譯,包含但不限於:
http://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
以上數站,都是前半地名採音譯,而後半專有名詞採意譯。
另外,北捷對學校(如蘆洲線各站)也是一樣的譯法。
或許可以假設北捷採用的規則如下:
地名採用音譯,而專有名詞採用音譯?
才怪。
4. 到底是音譯還是意譯,你搞得我好亂啊!
以下幾站的站名,即便屬於專有名詞,還是採用純音譯,因此可推知假設不成立。
http://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg
另外,還有更神奇的翻譯,在北捷公告當中被棄用的英翻韓回來了!
http://i.imgur.com/s879hq4.jpg
5. 一般翻譯錯誤/發音令人費解
其實這個部分問題是最小的。
舉例來說,韓文一般對大學的翻譯是「大學校」
http://i.imgur.com/ymddpl4.jpg
但除了輔仁大學的譯名是大學校,其他和大學有關的站名,翻譯都是「大學」
http://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
http://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg
在韓文當中,「大學」是學院的意思,因此這樣的翻譯有失原意。
另外,還有幾站的站名不精確:
http://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg
http://i.imgur.com/rqH78dD.jpg
綜上所述,我和韓國朋友的結論如下:
北捷採用的翻譯規則使人疑惑,該表音的地方發音不準確,該表意的地方也沒有把意義翻
出來;音譯和意譯所適用的場合也區分不明,令人無所適從。
簡單來說,新增的韓文站名雖然立意良善,但反而導致韓國人理解更加困難,不如看漢字或
英文實在。
最後,由於PTT打不出韓文,因此小弟只能用外掛imgur的方式來打字,極為麻煩。
如有錯字,敬請見諒!
作者: lsjean (曉今)   2024-04-16 02:44:00
推整理韓語使用者的觀點!
作者: tntchn (tntchn)   2024-04-16 02:49:00
其實3底下的例子,韓文在翻譯國外機構時也很常這樣用吧
作者: NipponKitano (かけかえのないもの)   2024-04-16 03:12:00
北捷四語真的很台鐵風 可以抄一下東京的設計嗎...
作者: kenliu100 (漢堡是我是漢堡包)   2024-04-16 03:34:00
推一個專業!這種混譯方式很讓人手足無措
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2024-04-16 03:44:00
台大醫院如果要翻 要嘛翻台灣大病院 或 台灣大學校病院尤其北捷用的是台灣大學的簡稱台大 翻譯就走簡稱用法另外 南港“展覽館”直接硬翻漢字 根本神經病真要讓韓文使用者理解 應該是翻 展示館或展覽場一下音譯秀朗橋 一下又字譯台北橋 這啥鬼
作者: syba (嘻巴)   2024-04-16 04:01:00
新北捷的車站沒有公布韓語站名的話,北捷可能也沒幫忙翻
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2024-04-16 04:03:00
然後譬如景文科大站是用簡稱的話 韓文翻譯也蓋用相同邏輯現在翻譯的“科大” 正確韓文應該翻“科技大”然後台北海洋科大 北捷韓文又調皮了翻成“台北海洋大學”這種不中不西的鬼上面推文我修改 韓文翻譯贏叫 展示館 展示場不知北捷是不是偷懶丟給谷歌還是ai亂翻XD
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2024-04-16 08:01:00
推好文
作者: NCC1305 (火車男)   2024-04-16 08:24:00
不知韓國的臺灣旅遊書是怎麼描述這些站名?
作者: sbtiagr (星奇*天)   2024-04-16 09:56:00
推 這個問題我之前有發現 例如民權西路的"路"採音譯但像是市政府又採意譯 整個是超級混亂 四語逐漸普及到各站後 這個問題更加嚴重
作者: dbdudsorj (..)   2024-04-16 10:02:00
這篇看了頭痛 固然北捷有些點有問題 但你打的點錯很大並不是簡單學個韓文或是認識一些韓國人就行你可能需要真正的韓語教學體系出來的老師跟你說一下韓國大方向上通常怎麼處理地名翻譯的問題北捷找的翻譯大致照著大方向執行 少數細節改善就好不是很大的問題音譯意譯本來就是看情況使用 哪有人一刀切?改天有空來打一篇回應你好了 就當作交流交流
作者: Howard61313 (好餓)   2024-04-16 10:09:00
地名用音譯,設施名用意譯,這樣的話應該是對的,支持紀念館、紀念堂、橋樑、醫院等設施採取意譯(例如板橋跟秀朗橋,兩者的「橋」應該採取不同的翻譯方式)
作者: yesonline (昏昏欲睡夏日蟲)   2024-04-16 10:12:00
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2024-04-16 10:36:00
北捷所謂的"翻譯社" 該不會就是谷歌吧....就懷疑 北捷的韓文翻譯有沒有請教過韓國學校的老師呀??
作者: a5mg4n (a5)   2024-04-16 12:20:00
不少可以直接用漢字吧?又不是針對已經廢止漢字的朝鮮,韓國人應該要看得懂漢字
作者: y11971alex (Indigo)   2024-04-16 12:42:00
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2024-04-16 13:43:00
樓上這個喔 日韓文建議分兩排分別寫 而不要混著寫然後 英文加註Taipei Dome 但中日韓文也要加註吧該站的英文站名 依北捷官方是沒Dr.的喔
作者: BossSiang (老闆)   2024-04-16 15:05:00
照固有漢字音去翻就好了,現在音譯實在太荒謬完全看不出來是什麼意思不過韓語廣播是師大的李美林老師錄製的,課堂上教我們念台北捷運站名時不是現在這種版本
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2024-04-16 16:43:00
我這種在韓國發過純韓文學術期刊文章的 都覺得現有翻譯爛秀朗橋跟台北橋的翻譯方法竟然可以不一樣 神經嗎
作者: HDXXX (阿極極)   2024-04-16 16:56:00
真的翻得很爛.....
作者: assanges (秋豚老湿)   2024-04-16 16:57:00
很有可能翻譯社也是找外包的外包拿到的價錢低品質也就相對的低
作者: jimmylily (jimmylily)   2024-04-16 16:59:00
韓文不是很理解,但對日文翻譯還是覺得很詭異,應該要標發音而不是直接寫漢字吧
作者: pf775 (pf775)   2024-04-16 20:49:00
顯示英語就夠了沒必要為了韓國人再複雜化標示系統
作者: shinchan626 (Stitch)   2024-04-16 21:45:00
支持日韓用自己語言的讀音讀漢字,同一個漢字在日語韓語台語客語的讀音本來就不相同,不必遷就於華語。現在純音譯華語非常的沒有意義。
作者: Slzreo1726 (Slzreo1726)   2024-04-16 22:02:00
中文以外使用漢字的語言的用字也不一定和中文一樣 例如「醫院」日文應該要翻成「病院」 總不能在醫字上註病的音吧
作者: cities516 (安安路過)   2024-04-16 22:15:00
作者: TanLk2000   2024-04-17 00:16:00
推也推樓上 shinchan 的觀點
作者: Miamiwadeong   2024-04-17 01:52:00
北捷真的翻得超爛 不想翻就不要硬翻 讓韓國人都看不懂有什麼意義
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2024-04-17 05:31:00
韓國遇到現代中文和日文一律音譯不是已經是慣例了嗎?沒辦法朴正熙政府自己要跟日本達成共識互相音譯的
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2024-04-17 10:24:00
韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen"永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung韓國國立國語院的華語音譯規範在此 https://reurl.cc/kOdD2x4的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so...
作者: Howard61313 (好餓)   2024-04-17 10:52:00
日本對韓國地名好像不是純粹音譯,他們是先寫韓國地名的漢字,後面加上韓語讀音的片假名音譯例如日本統治朝鮮時代對韓國漢字地名的讀音跟現代日本對韓國漢字地名的讀音不一樣,但表面上都還是沿用漢字
作者: h120968 (h120968)   2024-04-17 13:07:00
環狀線北捷有營運三年啊 當初指標也是北捷弄的
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2024-04-17 13:35:00
加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-04-18 03:59:00
哈哈專業蘇州大
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2024-04-18 18:27:00
日本本來是用日文漢字音唸韓國地名漢字的,在韓國政府要求後改為用韓文音譯唸地名漢字這就是純粹音譯了,因為日文本來就還在日常生活語境使用漢字與韓文日常生活語境通常不使用漢字 不同
作者: tonyian (巨水瓶)   2024-04-18 22:34:00
之前就說了,北捷只是交差了事,沒人在意內容,你現在才發現?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com