各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。
小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。
不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X
不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。
昨日原文:#1c6-2sCM(MRT)
另外,由於北捷提供的路線圖一併翻譯了新北捷的兩條輕軌路線站名,因此小弟也會在本文中提出。
http://i.imgur.com/GVuBszE.jpg
小弟的朋友們提出了許多意見,我稍加整理之後,歸納出了以下五點:
1. 官方說以中翻韓音譯為主
官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6
使用音譯固然沒有問題,韓國近代對於外國地名也多採音譯。
不過,官方給出的理由看起來相當沒有說服力。
「考量如遇到韓國旅客在臺問路,以此發音最容易讓國人辨識,更歡迎大家來臺北學中文
。」
各位出國旅遊的時候,如果真的需要向本地人問路,開口會說英語還是母語呢?
如果是英語,不是應該先查好英文的站名嗎?
舉例來說,假設一位華語母語者去日本問路,想詢問高田馬場站在哪裡,他會說 "Where
is Gaotianmachang Station?" 還是 "Where is Takadanobaba Station?"
那如果說的是本國語言呢?拿本案來說,韓國人來台灣旅遊,想詢問東門站在哪裡:
http://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg
如果這位韓國人問到的是會講韓文的台灣人,
無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都能理解。
如果這位韓國人問到的是不會韓文的台灣人,
無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都無法理解。
這個「讓台灣人聽懂」的理由,我和韓國朋友都無法認同。
2. 意譯,你出現了?
承上,北捷說他們選用音譯作為指標的韓語翻譯,但某些車站卻是採用意譯。舉例如下:
http://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg
可能因為這些景點一直都是意譯,所以北捷就把原本的翻譯沿用下來了。
不過,以下幾站就...
http://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
這並不是中翻韓的音譯。
3. 大雜燴
http://i.imgur.com/exbY69h.jpg
另外,有好幾站的站名都採用「半音半意」的方式進行翻譯,包含但不限於:
http://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
以上數站,都是前半地名採音譯,而後半專有名詞採意譯。
另外,北捷對學校(如蘆洲線各站)也是一樣的譯法。
或許可以假設北捷採用的規則如下:
地名採用音譯,而專有名詞採用音譯?
才怪。
4. 到底是音譯還是意譯,你搞得我好亂啊!
以下幾站的站名,即便屬於專有名詞,還是採用純音譯,因此可推知假設不成立。
http://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg
另外,還有更神奇的翻譯,在北捷公告當中被棄用的英翻韓回來了!
http://i.imgur.com/s879hq4.jpg
5. 一般翻譯錯誤/發音令人費解
其實這個部分問題是最小的。
舉例來說,韓文一般對大學的翻譯是「大學校」
http://i.imgur.com/ymddpl4.jpg
但除了輔仁大學的譯名是大學校,其他和大學有關的站名,翻譯都是「大學」
http://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
http://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg
在韓文當中,「大學」是學院的意思,因此這樣的翻譯有失原意。
另外,還有幾站的站名不精確:
http://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg
http://i.imgur.com/rqH78dD.jpg
綜上所述,我和韓國朋友的結論如下:
北捷採用的翻譯規則使人疑惑,該表音的地方發音不準確,該表意的地方也沒有把意義翻
出來;音譯和意譯所適用的場合也區分不明,令人無所適從。
簡單來說,新增的韓文站名雖然立意良善,但反而導致韓國人理解更加困難,不如看漢字或
英文實在。
最後,由於PTT打不出韓文,因此小弟只能用外掛imgur的方式來打字,極為麻煩。
如有錯字,敬請見諒!