韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen"永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung韓國國立國語院的華語音譯規範在此
https://reurl.cc/kOdD2x4的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so...