"若施放復生劊子手時替你墳場其他生物牌每個多付一點,你就可在你墳墓場施放之."
: 所以我要花六點才能起碼施放復生劊子手,並挖回一個一點生物?
: 六點已經會出現很多妖魔鬼怪,起碼花六點以上才這種效應,此卡不宜高估.
: 光是本身四點叫4/3無法阻擋,也實在讓人興奮不起來.
本來覺得J330又搞不清楚狀況,但仔細看看中譯版,這次可能真的是語意誤解?
老實說,這也不算是中譯的錯,這樣挑真的有點苛就是...
來看這一段的英文原文:
You may cast ~ from your graveyard if you pay 1 more to cast it for
each other creature in your graveyard.
這裡的~是復生劊子手,不過我懶得打英文名所以就代一下。
在英文語法中,如果你在主句後看到一個it,這個it就是主句主詞的代名詞。
所以比較好的中譯應該要把那個之換成復生劊子手避免混淆。
變成
"若你替你墳場中每個其他生物牌額外付o1,你就可以自你的墳場施放復生劊子手。"
要注意的是,施放這個動作代表你仍需為復生劊子手支付他原來的法力費用,
造成像J330這樣的誤解是因為,中文的主句只講施放,然後補述句再說這次施放
是自墳場施放,並用之代替復生劊子手,可能會讓玩家混淆這個之是指其他墳場
生物。
英文的主句一開始就強調是自墳場施放,然後補述句則是跟你說施放條件。
不過如果英文至少國中程度的玩家,應該看英文就不會混淆代名詞就是。