https://i.imgur.com/L9wZxT2.jpg
看不懂的一幕XD
如圖,我的腳色名稱不是"忠誠",我也不住在忠誠路(?),為甚麼在這個時間點要用這兩
個字來稱呼我啊?
這是原廠就是這樣還是橘子對我這個微微課玩家有甚麼的用意在內?
剛剛看了國際服這個橋段,他是說"Oh! It's you! Nice to meet you!"
也就是"啊,是你啊!很高興見到你!"如此而已XD
作者: funso8ni (放手吧你) 2022-08-18 18:00:00
應該是韓國軍隊行禮的用詞吧
作者:
phenom42 (絕對★邊緣)
2022-08-18 18:09:00海軍陸戰隊 永遠忠誠
所以是 西格諾斯騎士團=韓軍 的意思 XD不過這樣想也許韓國人看了會比較有感
就是軍人的口號 團結 忠誠 都看過有看過太陽的後裔的應該就有感了
作者:
airbear (airbear)
2022-08-19 02:28:00作者:
yo8050 (歹活不如好死)
2022-08-19 12:08:00親愛精誠
臺版的翻譯很多都韓文直接翻譯過來 沒有修正成臺灣人常用的說法XD
作者:
phenom42 (絕對★邊緣)
2022-08-19 14:42:00不要 他如果翻成親愛精誠 一路服從我會立刻反安裝= =
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2022-08-19 14:42:00你各位啊,爾後
作者:
phenom42 (絕對★邊緣)
2022-08-19 14:47:00西格諾斯大軍!置板凳!好!
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2022-08-19 14:50:00吃飯前也要親愛精誠
團結或忠誠比較像長官好的感覺但上對下好像也能喊的樣子 像...不知道像啥
作者:
phenom42 (絕對★邊緣)
2022-08-19 17:21:00這個對沒被摧殘過的人來說不好理解吧你能想像歐莉在劇情上每次看到你都稍息 立正 長官好 的樣子嗎XD
作者:
mloop (mloop)
2022-08-21 15:35:00進餐廳