Re: [閒聊] 「溝通魯蛇」這翻譯怎能讓那麼多人爆氣

作者: NewMacpro (可口可麥(mio'A'oka))   2018-02-05 18:27:51
※ 引述《kitune (狐)》之銘言:
: 不然要翻什麼?
: 扣掉漢化組的名稱
: 然後連U文大公都生氣了
: 推 LABOYS: 自以為幽默的翻譯 02/05 14:
25
: 看來風向應該定了吧
如果是窩
會翻成 內向古見
能家兒不知道內容 翻成溝通魯蛇
很不口語0.0
噗然捏翻成 肥宅古見也豪棒噠
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2018-02-05 18:30:00
你翻成股見不講人話還差不多Zzz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com