Re:

作者: Shisonin (紫蘇)   2018-05-23 17:57:30
思念灑落 瞳中星光搖曳
情不自禁 夜空閃爍明滅
絢爛無比 心底滿是群星
夢想也滿溢 所以已經沒問題了
......
這中國翻譯還蠻......
原文長這樣
零れる 零れる 瞳の中のシリウスが揺らめいて
震える 震える 夜空に瞬いた
绮丽な 绮丽な 心が満ちていく星空で
梦も満ちる だからもう大丈夫
中國人是不是過譯了= =?
台灣人翻的是長這樣
散落著 零落著 眼中的天狼星搖曳著
顫抖著 顫動著 在夜空閃爍著
美麗的 絢麗的 心裡滿天的星斗
夢想也洋溢著喔 所以已經沒問題了
台灣人翻得好像好一點?大概吧
作者: js0071724 (超☆烈焰流星雨)   2018-05-23 18:01:00
台灣比較簡潔白話
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2018-05-23 18:02:00
我記得以前看魔劣的時候 ed2前兩句直接翻床前明月光 疑似地上霜== 忘記是哪個字幕組
作者: purpleforest (紫悠林)   2018-05-23 18:03:00
魔穗字幕組
作者: Apache (阿帕契)   2018-05-23 18:03:00
中國很常這樣
作者: yulis (笨蛋 尤莉絲)   2018-05-23 18:05:00
原來乳齒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com