[閒聊] 有哪些ACG翻譯因為漏字翻得四不像??

作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2018-06-10 17:52:20
寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール)
但是 八成是翻譯漏看 看成イスボール
所以變成"椅子球"囧
https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
漫畫也曾看過類似的錯誤
像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版
結衣摸著自己屁股 說被摸
https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
其實原文是われた
就是說自己屁屁裂成兩半了
https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
八成是譯者以為是触れた
加上腦補性騷情節而翻譯而成
但內容卻是風馬牛不相及
有沒有類似這種
譯者自己看漏字而犯錯的情節啊?
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2018-06-10 17:53:00
綠寶石簡中版的木守宮三進化叫做 青蛙 牛蛙 怪蛙
作者: badend8769 (壞結局)   2018-06-10 17:57:00
這麼會就買原文==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com