[閒聊] 有人問說翻譯要懂些什麼...

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2018-10-12 09:27:04
簡單說,有些人(還不只一個)問說:
"為什麼翻譯獵人的時候要懂櫸坂?"
...雖然我覺得這個問題很蠢,不過還是回答一下好了。
基本上,一個譯者要去接觸作品,就必須要多多了解作者在想什麼。
特別是那些喜歡玩梗的作者,那就更需要去仔細查他們要講的東西。
比方說太宰治,他滿喜歡玩俗語的梗,在"20世紀旗手"的第一句話,
"苦悩たかきが故に尊からず",就是玩俗語梗;
這時候我要怎麼解決呢?
我查了將近一下午,最後是這樣翻的:
苦惱日日不斷抽高,實在算不得什麼好事,
(譯註:此句原本是脫胎自日本俗語「山はただ高いから尊いのではなく、
木が生い茂っているからこそ尊い」
(唯山高不足以顯其尊,樹木成蔭方為尊貴),
隱喻徒有華麗外表不足以顯其尊貴,唯有內涵充實才是真正可貴;
太宰治在這裡有點半戲謔地,把「山高」換成了「苦惱不斷抽高」。)
一個譯者必須要去知道作者在玩甚麼,即使花很長的時間也在所不惜,
這就是譯者之所以為譯者的緣故。
回歸正題,既然富奸老師很迷櫸坂,在作品裡用了大量櫸坂的梗,
那譯者自然必須去了解到底這些梗是在玩什麼,
所以"翻譯獵人要不要了解櫸坂",這答案當然是肯定的。
不過我還是覺得這問題很愚蠢就是了......
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2018-10-12 09:29:00
也是啦
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2018-10-12 09:35:00
好了啦在你糾結這個時 禮貌生又不知道幫多少殺人犯搖旗吶喊ㄌ快取履行你神聖的使命

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com