※ 引述《kopune (談崩專家 康普尼)》之銘言:
: ※ 引述《tomuy (咖啡中毒)》之銘言:
: : 感覺網路上越來越多
: : 祖國用語
: : 沙雕
: : 牛逼
: : 細思極恐
: : 還有很多有的沒的
: : 台灣
: : 是不是快被祖國文化統一惹?
: : 怕
: 羅賴把/含多魯/賴打/運將/卡哇伊/斯溝一/後蘇共/脫拉庫........
: 用了那麼多年
: 你有沒有變皇民?
我想想看喔 巴庫(後退 ng進(engine轉日 酸素(氧氣
斯利帕(這個我自己是講拖仔鞋比較多
阿魯米(Aluminium轉日
鋪拉佩拉(阿公以前是當空軍的 只是我不知他念的標不標準 大概也是外語轉日文 吧
阿搭馬孔股利(這個好像日文原本反而沒有
嘛 反正語言演進嘛
借字或直接納為己用本來就有可能 何況是一個跟你用同一個漢字系統的
不過還是會有同個字意思不一樣嘛 好比英國跟美國 吧 姆咪姆咪
順其自然ㄅ 畢竟看看過去的用語也是有不少已經不用了的吧
而且現在訊息交換又更快 詞的代謝、演進也會變快吧
大概是這樣姆咪姆咪姆咪OuO