我以前看網路小說遇過一個
整篇都是譯者吐嘈的
我看了很想殺人
我要把整篇抓下來
自己把吐嘈刪掉
我記得刪了快一小時
我就在網路上噴他
反被嗆 大大翻譯很棒 不來你來翻阿
結果我還真的跑去翻了好幾本
我也被當大大了
這讓我得知兩件事
那種占坑後 一個月才更一章的人真的很懶很大牌
假設那些人日文比我好一章頂多幾小時而已
翻譯的品質同時是中文造詣的高低
那個被我噴的人中文真的很差
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2019-02-11 13:27:00哇靠 你會翻譯日本小說@@?
作者:
QoGIVoQ (乳酸菌)
2019-02-11 13:28:00大大
作者:
tomuy (咖啡中毒)
2019-02-11 13:28:00大佬
這種都是剛開始熱情謙虛 要維持真D困難所以有些自HIGH就變成維持的方法 滿無解的
我是有自信我雖然寫的不像那幾個老屁股圖文並茂,但也比發垃圾強多了
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-02-11 13:35:00幹真的 翻譯個網文翻譯個網文通篇譯者吐槽是要看三小
你有實力 但是他們有的是續戰力你也不可能為了跟他們戰 卯起來翻譯一年吧
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-02-11 13:37:00而且還真的有人愛看 不知道是不是那種動畫沒配彈幕吐槽
作者:
dragon327 (mumidragon)
2019-02-11 13:37:00自帶彈幕
我覺得偶爾一兩句很好笑的話還好 那種一堆的 真的不知道自嗨什麼 而且很多都不好笑 很尷尬
其實大部分的譯者都能抓到那個比例一堆的大概我看得少 不多見
自嗨我可以開無視 祖國有靠腦補翻譯的我不知道在幹麻
我以前有寫過日文學習法,日文進步最快是翻譯自己喜歡的書,我靠這過N1的