Re: 所有輕小說的通病

作者: goetz (這世上還是有正義吧?)   2019-04-01 13:39:43
※ 引述《Marschiert01 (精巢爆裂boy)》之銘言:
: 就是在場有兩個以上的人在而且對話的時候
: 不會寫出一句話到底是誰說的 然後就描寫主角做了相應的動作還有後續影響
: 這樣說實在的 有時候閱讀起來真的很麻煩= =
其實不光是輕小說,日文經常沒有主詞,所以要分辨對話的主角是誰,
相當困難...
像我之前做過松本清張作品的翻譯,裡面也是對話一堆沒有主詞,
要自己去對到底誰講什麼、順序是什麼。
這該算是翻譯的基本功吧,不過我看到很多翻譯在這方面都不行。
作者: wasgavin0410 (DeepBlue2)   2019-04-01 13:42:00
最頭痛的是輕小總愛加一堆口頭禪在毫無內涵的角色上幹
作者: scmono (摸諾)   2019-04-01 13:57:00
松本請張&多數輕小說翻譯後都是要看對話內容&順序去猜說話的是誰但是有2成情況真的看不出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com