[閒聊] 用GOOGLE翻譯翻學術文章還是很有問題..

作者: weichipedia (阿克西斯教小埋★騎士)   2019-04-02 13:39:28
翻出來都很害怕用語無法精確。
就單講文章的標題: 雇用社会の持続可能性と労働法
雇用社會,我不確定該翻成就業社會還是僱傭社會。
持續可能性不知道是不是該翻成"發展性"
這在字典上都無法查到的...唉,好痛苦。
作者: Apache (阿帕契)   2019-04-02 13:40:00
日文無解 英文還不錯
作者: tomuy (咖啡中毒)   2019-04-02 13:40:00
真的這麼好用 翻譯都失業惹
作者: Sombre (淞)   2019-04-02 13:40:00
自己番ㄅ,我看斯尬肋都找祖國的QQ
作者: moonoftree (月之樹)   2019-04-02 13:40:00
儚い
作者: leo42054205 (風從西來)   2019-04-02 13:41:00
皇城人人N1 用你前板主的威嚴叫他們翻
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2019-04-02 14:01:00
日日字典應該有窩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com