[閒聊] 歌詞翻譯大戰

作者: Yijhen0525 (深雪)   2019-07-23 08:45:58
有看偶大版的都知道版上有兩篇Neo Theory FANTASY翻譯
起因的話還是因為我嫉妒別人
看對方不僅發在PTT上,而且連巴哈,噗浪,水管通通貼
這當然讓我妒火中燒
但是我又不能直接罵作者幹XX,於是想到的就是貼我流翻譯
時間接近貼兩篇,好像被認為是在挑戰他人
我不曉得翻譯要求完美無瑕是整個漢化組和翻譯圈的要求就是如此
如果要求完美,很抱歉我流翻譯踩到你們的大地雷
總之我踩到他們了
然後就有人在群組上說幫我「指正」翻譯
但是檔案名稱卻打什麼"蕉流一下"
我不知道這樣玩我不懂的梗用意何在,檔案名稱沒看過,我哪可能去點
所以正確翻譯的檔案丟上來,好了,我已經指正了
之後再來說我都不接受他人意見??
玩看不懂的梗,我沒點開,再來講我說我不接受他人意見
在噗浪上還把我封鎖起來關起門自己來討論
要不是我發偷偷說才解黑名單
不然裡面想幹嘛我是不是都看不到???
然後我還天真的讓他們把偷偷說備份起來
把偷偷說的內容備份起來想幹什麼???
是想把對話拿出來當把柄或者拿來幹嘛用?
整件事情發展到這邊早就脫離翻譯品質的問題
「翻譯的比別人好,自然沒話說」這點我是很存疑啦
如果我真的生出完美無瑕翻譯呢?難不成你們會就此改觀嗎?會改變現在對我的印象?
口口聲聲說什麼「指正」,果然世界上哪有這麼好的事情?
我本來以為我那種我流翻譯沒人想理我,居然這麼熱烈討論,感動
大可不推文讓我自討沒趣
然後昨晚我又自己生一篇翻譯出來了
有丟Google連結
之後就被我看到在他的噗浪上嘲笑我的翻譯
這個就是你所謂的態度?之後戰了什麼我也不想看,反正我黑名單先加起來了
我真的是誤信他人,也表示我太天真了,講個幾句就相信他人
不過目前我想翻的已經翻完了
暫時不會有動作
九月偶大SC迷光出專輯的時候,哼哼哼
Wandering Dream Chase 完整版
還有第二首
也都是我預計要翻的目標
只是我這次就不會貼在噗浪上或PTT了,或是主流社群
這次會更「小心」了
這一兩天想想,我還有腦袋啊,我也不是一無是處
我要重新建立自我的評價
為什麼要迎合他人?為什麼非得變成他人的形狀?
到最後受不了的我看是他們那群吧,呵呵呵
他們是阻止不了我的
真的翻的完美,他們就會改變對我印象嗎?我覺得未必吧
我也會慢慢進步的
我流翻譯只是我剛起步時碰到的
總有一天,我會擺脫我流翻譯的情形
感謝你們讓我知道真正的現實
作者: ILoveElsa (S級18位 梓喵醬油瓶)   2019-07-23 08:49:00
好了啦
作者: david7928 (設定暱稱)   2019-07-23 08:50:00
怎麼感覺昨天看過了
作者: Yijhen0525 (深雪)   2019-07-23 08:50:00
那邊我原本還顧慮他先刪掉,但我看清之後決定發新的
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2019-07-23 09:06:00
這篇可以轉idolmaster版嗎
作者: Yijhen0525 (深雪)   2019-07-23 09:11:00
轉過去是要鬧事嗎?轉過去的話我在噗浪上也別想混了
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2019-07-23 09:14:00
小心這裡有人會亂轉==
作者: Yijhen0525 (深雪)   2019-07-23 09:16:00
敢害我連製作人圈都混不下去這筆帳我一起算
作者: hayate4821 (雙重星)   2019-07-23 11:33:00
製作人圈又不是只有支部,什麼混不下去,黑社會哦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com