※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: ※ 引述《tsukiyomi157 (草莓口味☆肥宅)》之銘言:
: : https://i.imgur.com/XZsAUNF.jpg
: : 最左邊那句
: : 應該怎麼翻會比較好
: : 目前翻成「從以前就很胖」
: : 但又覺得好像怪怪的
: : 有沒有比較通順的翻譯QQ
: 我覺得
: 翻成
: 四葉才是沒多大改變吧!!
: 意指四葉本來就是個肥婆的意思吧
siscon的暱稱是? 妹控?
反正因為這位哥的推文
我很擔心我是不是有過譯
就查了一下大して変わらない的意思
変わらない大多時候是"沒有改變"或"不會改變"的意思
但也能描述"沒有不同" 也就是"一樣"
那麼
大して変わらない就能翻成"差不多"了
再重新審視原圖的情境
應該要翻成"四葉你也差不多吧!!"是更理想的
嗯
我翻錯了
:(