Re: [閒聊] 繼續抱怨譯者...

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2020-03-03 18:00:48
...太誇張了。
原文是"流離失所的人們所組成的各式團結組織",
結果譯文出來,變成"在各地開花結果的工人團體";
這兩個完全不一樣嘛!!!!!
怎麼會人家作者說A,你給我翻成B?
...我知道原因了,因為原文用的"團結組織"(solidarities)
剛好跟波蘭的"團結工聯"(Solidarity)是同一個字,
所以他就把A當成B了^^
(昏倒)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com